<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://holmes.0pk.me/export.php?type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title>|Adventure of Sherlock Holmes|</title>
		<link>http://holmes.0pk.me/</link>
		<description>|Adventure of Sherlock Holmes|</description>
		<language>ru-ru</language>
		<lastBuildDate>Sun, 09 May 2010 17:07:58 +0400</lastBuildDate>
		<generator>MyBB/mybb.ru</generator>
		<item>
			<title>Baker street/221b</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=199#p199</link>
			<description>&lt;p&gt;Холмс чуть не заснул, но его разбудил звонок в дверь. Миссис Хадсон не было дома и Холмсу пришлось открывать самому. Он открыл дверь и увидел Ирэн Адлер. &lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&amp;quot;Ого!&amp;quot;&lt;/span&gt; подумал Холмс. Ирэн гордо вошла в дом , а Холмс все ещ был удивлен. Потом он закрыл комнату и пошел за Ирэн. Он подошел к девушк и сказал &lt;strong&gt;-Надеюсь вы по делу а-ни по личным намерением, если это так, то прошу! &lt;/strong&gt;-он кивнул в сторону кресла. &lt;br /&gt; &lt;em class=&quot;bbuline&quot;&gt;происходит нечто странное, вот, почитайте!&lt;/em&gt;-сказала Ирэн и протянула газету&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt; В английском графстве Девоншир произошла загадочная смерть владельца поместья сэра&amp;#160; Чарльза Баскервилля. Хотя смерть вызвана естественными причинами, недалеко от его трупа найдены следы какого-то существа.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Прочитал Холмс. Его это очень даже заинтересовало, Шерлок задумался. &lt;em class=&quot;bbuline&quot;&gt;Что думаете? &lt;/em&gt; спросилаа Ирен и отвлекла Холмса. &lt;strong&gt;-Ну.. Это очень даже интересно..-&lt;/strong&gt; пробормотал Холмс и взглянул на Ирэн. &lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&amp;quot;Она краси... Все Холммс&amp;#160; остановись!&amp;quot;&lt;/span&gt;-подумал Шерлок и потер глаза.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Sun, 09 May 2010 17:07:58 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=199#p199</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Нусс, семью ищу.</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=198#p198</link>
			<description>&lt;p&gt;Ищу&lt;br /&gt;1. Мужа&lt;br /&gt;2. Брата&lt;br /&gt;3. СЕстру&lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;ну и кошку для полного щастья! :)&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Ирен)</author>
			<pubDate>Fri, 07 May 2010 22:00:11 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=198#p198</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Главный сюжет</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=193#p193</link>
			<description>&lt;div class=&quot;quote-box answer-box&quot;&gt;&lt;cite&gt;Ирен написал(а):&lt;/cite&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;а давай тогда мои сообщения предыдущие удалим  и твои, я сделаем пос южету&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Ok)&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 18:31:37 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=193#p193</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Фан-арты Ирен</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=181#p181</link>
			<description>&lt;p&gt;спасибо!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Ирен)</author>
			<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 07:57:47 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=181#p181</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Флуд№1</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=179#p179</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Lucida Console&quot;&gt;Отдаю перса на биржу..Использовать только на этом форуме!&lt;br /&gt; Всё, не могу играть =( &lt;br /&gt;Желаю вам добрых и умных участников на форуме..&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Foksandra Watson)</author>
			<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 21:09:54 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=179#p179</guid>
		</item>
		<item>
			<title>О фильме</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=172#p172</link>
			<description>&lt;div class=&quot;quote-box quote-main&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Все знают что не давно по всем кинотеатром странны прошёлся фильм Шерлок Холмс, и я как его фанатка не могла пройти мимо, и конечно-же заглянула так сказать &amp;quot;на огонёк&amp;quot; меня если честно фильм потряс, мне лично понравился но увидив кислую мину своего друга я поняла что таких как я не так много.&lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Но&amp;#160; во время последних&amp;#160; сцен битвы Холмса с Блеквудом у меня дух захватывало! у других зрителей как видела тоже было переживание (а может и прежовывание попкорна) Этот страх переживание за главного героя, было ощущение что ты на его месте,&amp;#160; и всё таки фильм удался! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &lt;span style=&quot;display: block; text-align: right&quot;&gt;Истинные ценитили холмса меня поймут, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &lt;span style=&quot;display: block; text-align: right&quot;&gt;с уважением Ирен.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;quote-box quote-main&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Прозьба: за безграмотность не критиковать.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Ирен)</author>
			<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 13:45:23 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=172#p172</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Био (здесь много вариантов)</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=171#p171</link>
			<description>&lt;p&gt;Вариант №2&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;quote-box quote-main&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Доктор Джон Хэмиш Ватсон (Уотсон, англ. Dr John Hamish Watson) — вымышленный персонаж рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля. Друг, помощник и биограф Шерлока Холмса. Он является &amp;quot;рассказчиком&amp;quot; подавляющей части рассказов о Шерлоке Холмсе. Явные исключения: &amp;quot;Человек с побелевшим лицом&amp;quot; и &amp;quot;Львиная грива&amp;quot;, которые Холмс описал сам. Также в рассказах &amp;quot;Камень Мазарини&amp;quot; и &amp;quot;Его прощальный поклон&amp;quot; Ватсон присутствует, но о нём написано в третьем лице, хотя не факт, что это не литературный приём Ватсона. Помимо &amp;quot;Человека с побелевшим лицом&amp;quot; и &amp;quot;Львиной гривы&amp;quot;, Ватсон также не является непосредственным участником дел о &amp;quot;Месгрейвском обряде&amp;quot; и &amp;quot;Глории Скотт&amp;quot;, которые Холмс расследовал в юности до встречи с ним.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Ирен)</author>
			<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 13:28:23 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=171#p171</guid>
		</item>
		<item>
			<title>игра &quot;облом&quot; - любят все!</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=169#p169</link>
			<description>&lt;p&gt;Правила таковы! я говорю вы обламываете и продолжаете например &lt;br /&gt;я:&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;quote-box quote-main&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Я шла...&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;вы&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;quote-box quote-main&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;по битым стёклам&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;вы продолжаете&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;quote-box quote-main&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;я играл в...&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;ещё кто на буть:&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;quote-box quote-main&quot;&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;контр страйк по сети, а интернет сдох!&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;и Т.Д. Понятно?&amp;#160; я начинаю&lt;br /&gt;Я не сделала...&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Ирен)</author>
			<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 13:24:54 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=169#p169</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Наша реклама</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=168#p168</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://holmes.0pk.me/&quot;&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://10pix.ru/img1/3664/1182495.png&quot; alt=&quot;http://10pix.ru/img1/3664/1182495.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;code-box&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;legend&quot;&gt;Код:&lt;/strong&gt;&lt;div class=&quot;blockcode&quot;&gt;&lt;div class=&quot;scrollbox&quot; style=&quot;height: 4.5em&quot;&gt;&lt;pre&gt;[url=http://holmes.0pk.me/][img]http://10pix.ru/img1/3664/1182495.png[/img][/url][/url]&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Ирен)</author>
			<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 12:51:33 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=168#p168</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Набор администрации</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=162#p162</link>
			<description>&lt;p&gt;ура!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Ирен)</author>
			<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 18:41:22 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=162#p162</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Награды</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=158#p158</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s59.radikal.ru/i163/0812/9a/77c22af35215.gif&quot; alt=&quot;http://s59.radikal.ru/i163/0812/9a/77c22af35215.gif&quot; /&gt;-3-ее место по конкурсу.&lt;br /&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s49.radikal.ru/i125/0812/9f/3663eccc5a6a.gif&quot; alt=&quot;http://s49.radikal.ru/i125/0812/9f/3663eccc5a6a.gif&quot; /&gt;-2-ое место по конкурсу&lt;br /&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s47.radikal.ru/i116/0812/b8/bd14713998fe.gif&quot; alt=&quot;http://s47.radikal.ru/i116/0812/b8/bd14713998fe.gif&quot; /&gt;-1-ое место по конкурсу&lt;br /&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s54.radikal.ru/i144/0812/48/c0f52efc8f46.jpg&quot; alt=&quot;http://s54.radikal.ru/i144/0812/48/c0f52efc8f46.jpg&quot; /&gt;-самому активному участнику месяца.&lt;br /&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s53.radikal.ru/i140/0812/30/0a04c5533f0a.jpg&quot; alt=&quot;http://s53.radikal.ru/i140/0812/30/0a04c5533f0a.jpg&quot; /&gt;-за помощь форуму.&lt;br /&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s47.radikal.ru/i116/0812/f6/8e64b1d88410.gif&quot; alt=&quot;http://s47.radikal.ru/i116/0812/f6/8e64b1d88410.gif&quot; /&gt;-за 500 сообщений.&lt;br /&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s40.radikal.ru/i090/0812/e3/18b8da0c202a.jpg&quot; alt=&quot;http://s40.radikal.ru/i090/0812/e3/18b8da0c202a.jpg&quot; /&gt;-за пост длиной в 25 строк&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 12:49:39 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=158#p158</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Фоксандроид к вашим уссслугам.</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=148#p148</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Foksandra Watson&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Анкета прекрасная!Конечно принята!Статус сейчас поставлю&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 22:21:23 +0400</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=148#p148</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Всё о Холмсе</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=137#p137</link>
			<description>&lt;div class=&quot;quote-box answer-box&quot;&gt;&lt;cite&gt;Sherlock Holmes написал(а):&lt;/cite&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Спасибо за информацию..&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;незачто!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Ирен)</author>
			<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 21:27:16 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=137#p137</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Мэри Морстан</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=135#p135</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Мэри Морстан&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Принята!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 20:41:03 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=135#p135</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Рассказ:Скандал в Богемии</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=130#p130</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 16px&quot;&gt;&lt;span style=&quot;display: block; text-align: center&quot;&gt;&lt;strong&gt;Скандал в Богемии&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;I&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Для&amp;#160; Шерлока Холмса она всегда оставалась &amp;quot;Этой Женщиной&amp;quot;.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;его глазах она затмевала всех представительниц своего пола.&amp;#160; Не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;то&amp;#160; чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;к любви. Все чувства, и особенно любовь,&amp;#160; были&amp;#160; ненавистны&amp;#160; его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;холодному,&amp;#160; &amp;#160;точному,&amp;#160; &amp;#160;но&amp;#160; &amp;#160;удивительно&amp;#160; уравновешенному&amp;#160; уму.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;По-моему, он&amp;#160; был&amp;#160; самой&amp;#160; совершенной&amp;#160; мыслящей&amp;#160; и&amp;#160; наблюдающей&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;машиной,&amp;#160; какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;он оказался бы не на своем месте. Он всегда&amp;#160; говорил&amp;#160; о&amp;#160; нежных&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;чувствах&amp;#160; не&amp;#160; иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Нежные чувства были в&amp;#160; его&amp;#160; глазах&amp;#160; великолепным&amp;#160; объектом&amp;#160; для&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;наблюдения,&amp;#160; &amp;#160; превосходным&amp;#160; &amp;#160; средством&amp;#160; &amp;#160;сорвать&amp;#160; &amp;#160;покров&amp;#160; &amp;#160;с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;человеческих побуждений и дел.&amp;#160; Но&amp;#160; для&amp;#160; изощренного&amp;#160; мыслителя&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;допустить&amp;#160; &amp;#160;такое&amp;#160; &amp;#160;вторжение&amp;#160; &amp;#160;чувства&amp;#160; в&amp;#160; свой&amp;#160; утонченный&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;великолепно налаженный внутренний мир означало бы&amp;#160; внести&amp;#160; туда&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;смятение,&amp;#160; которое&amp;#160; свело&amp;#160; бы&amp;#160; на нет все завоевания его мысли.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или&amp;#160; трещина&amp;#160; в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;одной&amp;#160; из&amp;#160; его могучих линз -- вот что такое была бы любовь для&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;женщина, и этой женщиной была покойная Иран Адлер, особа весьма&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и весьма сомнительной репутации.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;За последнее время&amp;#160; я&amp;#160; редко&amp;#160; виделся&amp;#160; с&amp;#160; Холмсом&amp;#160; --&amp;#160; моя&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;счастья&amp;#160; &amp;#160;и&amp;#160; чисто&amp;#160; семейных&amp;#160; интересов,&amp;#160; которые&amp;#160; возникают&amp;#160; у&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;человека, когда он впервые становится&amp;#160; господином&amp;#160; собственного&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;домашнего&amp;#160; очага,&amp;#160; было&amp;#160; достаточно,&amp;#160; чтобы&amp;#160; поглотить&amp;#160; все мое&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей&amp;#160; цыганской&amp;#160; душой&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Бейкер-стрит,&amp;#160; окруженный&amp;#160; грудами&amp;#160; своих&amp;#160; старых книг, чередуя&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;недели увлечения кокаином с&amp;#160; приступами&amp;#160; честолюбия,&amp;#160; дремотное&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;состояние наркомана -- с дикой энергией, присущей его натуре.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Как&amp;#160; и&amp;#160; прежде,&amp;#160; он&amp;#160; был&amp;#160; глубоко&amp;#160; увлечен&amp;#160; расследованием&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;преступлений.&amp;#160; Он&amp;#160; &amp;#160;отдавал&amp;#160; &amp;#160;свои&amp;#160; &amp;#160;огромные&amp;#160; &amp;#160;способности&amp;#160; &amp;#160;и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;необычайный&amp;#160; дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах:&amp;#160; о&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;том,&amp;#160; что&amp;#160; его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;том, что&amp;#160; ему&amp;#160; удалось&amp;#160; пролить&amp;#160; свет&amp;#160; на&amp;#160; загадочную&amp;#160; трагедию&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;братьев&amp;#160; &amp;#160;Аткинсон&amp;#160; &amp;#160;в&amp;#160; Тринкомали,&amp;#160; и,&amp;#160; наконец,&amp;#160; о&amp;#160; поручении&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;голландского королевского дома,&amp;#160; выполненном&amp;#160; им&amp;#160; исключительно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;тонко и удачно.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;прежнем друге и товарище.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Однажды&amp;#160; ночью&amp;#160; --&amp;#160; это&amp;#160; было&amp;#160; 20&amp;#160; марта&amp;#160; 1888&amp;#160; года&amp;#160; -- я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;практикой), и мой путь привел меня&amp;#160; на&amp;#160; Бейкер-стрит.&amp;#160; Когда&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;проходил&amp;#160; мимо&amp;#160; хорошо&amp;#160; знакомой&amp;#160; двери,&amp;#160; которая&amp;#160; в&amp;#160; моем&amp;#160; уме&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;мрачными событиями &amp;quot;Этюда&amp;#160; в&amp;#160; багровых&amp;#160; тонах&amp;quot;,&amp;#160; меня&amp;#160; охватило&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;острое&amp;#160; желание&amp;#160; вновь&amp;#160; увидеть&amp;#160; Холмса&amp;#160; и&amp;#160; узнать,&amp;#160; над какими&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;проблемами нынче работает его замечательный ум. Его&amp;#160; окна&amp;#160; были&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ярко&amp;#160; освещены,&amp;#160; и,&amp;#160; посмотрев&amp;#160; вверх,&amp;#160; я&amp;#160; увидел&amp;#160; его высокую,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;худощавую фигуру, которая дважды темным&amp;#160; силуэтом&amp;#160; промелькнула&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;на&amp;#160; опущенной&amp;#160; шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся&amp;#160; за&amp;#160; работу.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Он&amp;#160; стряхнул&amp;#160; с&amp;#160; себя&amp;#160; навеянные&amp;#160; наркотиками&amp;#160; туманные грезы и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;распутывал нити какой-то новой&amp;#160; загадки.&amp;#160; Я&amp;#160; позвонил,&amp;#160; и&amp;#160; меня&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он&amp;#160; &amp;#160;встретил&amp;#160; &amp;#160;меня&amp;#160; &amp;#160;без&amp;#160; восторженных&amp;#160; излияний.&amp;#160; Таким&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;рад моему&amp;#160; приходу.&amp;#160; Почти&amp;#160; без&amp;#160; слов,&amp;#160; он&amp;#160; приветливым&amp;#160; жестом&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;погребец,&amp;#160; где&amp;#160; хранилось&amp;#160; вино. Затем он встал перед камином и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Семейная жизнь вам на&amp;#160; пользу,&amp;#160; --&amp;#160; заметил&amp;#160; он.&amp;#160; --&amp;#160; Я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;думаю,&amp;#160; Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;семь с половиной фунтов.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- На семь.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Правда?&amp;#160; Нет,&amp;#160; нет,&amp;#160; немного&amp;#160; больше.&amp;#160; Чуточку&amp;#160; больше,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;уверяю&amp;#160; вас.&amp;#160; И&amp;#160; снова&amp;#160; практикуете,&amp;#160; как&amp;#160; я&amp;#160; вижу.&amp;#160; Вы&amp;#160; мне не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;говорили, что собираетесь впрячься в работу.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Так откуда же вы это знаете?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я вижу это, я делаю выводы. Например,&amp;#160; откуда&amp;#160; я&amp;#160; знаю,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;что&amp;#160; вы&amp;#160; недавно&amp;#160; сильно&amp;#160; промокли и что ваша горничная большая&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;неряха?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Дорогой Холмс, -- сказал я, --&amp;#160; это&amp;#160; уж&amp;#160; чересчур.&amp;#160; Вас&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;назад.&amp;#160; Правда,&amp;#160; что в четверг мне пришлось быть за городом и я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вернулся домой весь испачканный, но ведь&amp;#160; я&amp;#160; переменил&amp;#160; костюм,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;так&amp;#160; что&amp;#160; от&amp;#160; дождя не осталось следов. Что касается Мэри Джен,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;она и в самом деле неисправима, и жена&amp;#160; уже&amp;#160; предупредила,&amp;#160; что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;хочет&amp;#160; уволить&amp;#160; ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;этом.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Проще простого! -- сказал он. -- Мои&amp;#160; глаза&amp;#160; уведомляют&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;меня,&amp;#160; что&amp;#160; с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;там, куда падает свет, на коже видны шесть&amp;#160; почти&amp;#160; параллельных&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;царапин.&amp;#160; Очевидно,&amp;#160; царапины&amp;#160; были&amp;#160; сделаны&amp;#160; кем-то, кто очень&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;небрежно обтирал края подошвы, чтобы&amp;#160; удалить&amp;#160; засохшую&amp;#160; грязь.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Отсюда&amp;#160; я,&amp;#160; как&amp;#160; видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дурную погоду и что у вас очень&amp;#160; скверный&amp;#160; образчик&amp;#160; лондонской&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;прислуги.&amp;#160; А что касается вашей практики, -- если в мою комнату&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;входит&amp;#160; джентльмен,&amp;#160; пропахший&amp;#160; йодоформом,&amp;#160; если&amp;#160; у&amp;#160; него&amp;#160; &amp;#160;на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;указательном&amp;#160; &amp;#160;пальце&amp;#160; правой&amp;#160; руки&amp;#160; черное&amp;#160; пятно&amp;#160; от&amp;#160; азотной&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;кислоты, а на цилиндре -- шишка, указывающая, куда он&amp;#160; запрятал&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;свой&amp;#160; стетоскоп,&amp;#160; я&amp;#160; должен&amp;#160; быть совершенным глупцом, чтобы не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;признать в нем деятельного представителя врачебного мира.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;объяснил мне путь своих умозаключений.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Когда вы раскрываете свои соображения, -- заметил я, --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда&amp;#160; мог&amp;#160; бы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;все&amp;#160; это&amp;#160; сообразить.&amp;#160; А&amp;#160; в&amp;#160; каждом&amp;#160; новом&amp;#160; случае я совершенно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. Между тем&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;я думаю, что зрение у меня не хуже вашего.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Совершенно верно, -- ответил Холмс, закуривая&amp;#160; папиросу&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и&amp;#160; вытягиваясь в кресле. -- Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;это большая&amp;#160; разница.&amp;#160; Например,&amp;#160; вы&amp;#160; часто&amp;#160; видели&amp;#160; ступеньки,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ведущие из прихожей в эту комнату?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Часто.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Как часто?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ну, несколько сот раз!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Отлично. Сколько же там ступенек?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Сколько? Не обратил внимания.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек -- семнадцать, потому&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;что я&amp;#160; и&amp;#160; видел, и наблюдал. Кстати, вы ведь интересуетесь теми&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;небольшими проблемами, в&amp;#160; разрешении&amp;#160; которых&amp;#160; заключается&amp;#160; мое&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ремесло,&amp;#160; и&amp;#160; даже&amp;#160; были добры описать два-три из моих маленьких&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;опытов. Поэтому вас&amp;#160; может,&amp;#160; пожалуй,&amp;#160; заинтересовать&amp;#160; вот&amp;#160; это&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;письмо.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он&amp;#160; бросил&amp;#160; мне&amp;#160; листок&amp;#160; толстой&amp;#160; розовой почтовой бумаги,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;валявшийся на столе.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Получено только что, --&amp;#160; сказал&amp;#160; он.&amp;#160; --&amp;#160; Прочитайте-ка&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вслух.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Письмо было 6es дата, без подписи и без адреса.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;Сегодня&amp;#160; вечером,&amp;#160; без&amp;#160; четверти&amp;#160; восемь, -- говорилось в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;записке, -- к Вам придет джентльмен, который хочет&amp;#160; получить&amp;#160; у&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Вас&amp;#160; консультацию по очень важному делу. Услуги, оказанные Вами&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;недавно одному из королевских семейств&amp;#160; Европы,&amp;#160; показали,&amp;#160; что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Вам&amp;#160; можно&amp;#160; доверять&amp;#160; дела чрезвычайной важности. Такой отзыв о&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в&amp;#160; этот&amp;#160; час&amp;#160; и&amp;#160; не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске&amp;quot;.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Это&amp;#160; в&amp;#160; самом деле таинственно, -- заметил я. -- Как вы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;думаете, что все это значит?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- У меня пока нет&amp;#160; никаких&amp;#160; данных.&amp;#160; Теоретизировать,&amp;#160; не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;имея&amp;#160; данных,&amp;#160; опасно.&amp;#160; Незаметно&amp;#160; для&amp;#160; себя&amp;#160; человек&amp;#160; начинает&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории,&amp;#160; вместо&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;того&amp;#160; чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вы можете сделать выводы из записки?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно&amp;#160; было&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;написано.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Написавший&amp;#160; &amp;#160;это&amp;#160; &amp;#160;письмо,&amp;#160; &amp;#160;по-видимому,&amp;#160; &amp;#160;располагает&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;средствами, --&amp;#160; заметил&amp;#160; я,&amp;#160; пытаясь&amp;#160; подражать&amp;#160; приемам&amp;#160; моего&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;друга. -- Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;уж она прочная и плотная.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Диковинная -- самое подходящее слово, -- заметил Холмс.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;-- И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Я&amp;#160; так&amp;#160; и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;quot;Е и маленькое &amp;quot;g&amp;quot;, затем &amp;quot;Р&amp;quot; и большое &amp;quot;G&amp;quot; с маленьким &amp;quot;t&amp;quot;.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Какой вывод вы можете&amp;#160; из&amp;#160; этого&amp;#160; сделать?&amp;#160; --&amp;#160; спросил&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Холмс.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Это&amp;#160; &amp;#160;несомненно&amp;#160; &amp;#160;имя&amp;#160; &amp;#160;фабриканта&amp;#160; или,&amp;#160; скорее,&amp;#160; его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;монограмма.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вот и ошиблись! Большое &amp;quot;G&amp;quot;&amp;#160; с&amp;#160; маленьким&amp;#160; &amp;quot;t&amp;quot;&amp;#160; --&amp;#160; это&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сокращение&amp;#160; &amp;quot;Gesellschaft&amp;quot;, что по-немецки означает &amp;quot;компания&amp;quot;.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Это обычное сокращение, как наше &amp;quot;К°&amp;quot;. &amp;quot;Р&amp;quot;,&amp;#160; конечно,&amp;#160; означает&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;quot;Papier&amp;quot;, бумага. Расшифруем теперь &amp;quot;Е&amp;quot;. Заглянем в иностранный&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;географический&amp;#160; справочник...&amp;#160; --&amp;#160; Он&amp;#160; достал&amp;#160; с&amp;#160; полки тяжелый&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фолиант в коричневом переплете. -- Eglow, Eglonitz... Вот мы&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;нашли:&amp;#160; &amp;#160;Egeria.&amp;#160; Это&amp;#160; местность,&amp;#160; где&amp;#160; говорят&amp;#160; по-немецки,&amp;#160; в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Богемии, недалеко от Карлсбада1.&amp;#160; Место&amp;#160; смерти&amp;#160; Валленштейна2,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;славится&amp;#160; &amp;#160;многочисленными&amp;#160; стекольными&amp;#160; заводами&amp;#160; и&amp;#160; бумажными&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фабриками... Ха-ха, мой мальчик,&amp;#160; какой&amp;#160; вы&amp;#160; из&amp;#160; этого&amp;#160; делаете&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вывод?&amp;#160; --&amp;#160; Глаза&amp;#160; его&amp;#160; сверкнули&amp;#160; торжеством, и он выпустил из&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;своей трубки большое синее облако.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Бумага изготовлена в Богемии, -- сказал я.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Именно.&amp;#160; А&amp;#160; человек,&amp;#160; написавший&amp;#160; записку,&amp;#160; немец.&amp;#160; &amp;#160;Вы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;замечаете&amp;#160; странное&amp;#160; построение фразы: &amp;quot;Такой отзыв о вас мы со&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;всех сторон получали&amp;quot;?&amp;#160; Француз&amp;#160; или&amp;#160; русский&amp;#160; не&amp;#160; мог&amp;#160; бы&amp;#160; так&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;написать.&amp;#160; Только&amp;#160; немцы&amp;#160; так бесцеремонно обращаются со своими&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;глаголами. Следовательно, остается&amp;#160; только&amp;#160; узнать,&amp;#160; что&amp;#160; нужно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;этому&amp;#160; немцу,&amp;#160; который пишет на богемской бумаге и предпочитает&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;носить маску, лишь бы не показывать своего&amp;#160; лица...&amp;#160; Вот&amp;#160; и&amp;#160; он&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мы&amp;#160; услышали&amp;#160; резкий&amp;#160; стук&amp;#160; лошадиных&amp;#160; копыт и визг колес,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;скользнувших вдоль ближайшей обочины.&amp;#160; Вскоре&amp;#160; затем&amp;#160; кто-то&amp;#160; с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;силой дернул звонок.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс присвистнул.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Судя&amp;#160; по&amp;#160; звуку,&amp;#160; парный экипаж... Да, -- продолжал он,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;выглянув в окно, -- изящная маленькая карета и пара&amp;#160; рысаков...&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;по&amp;#160; сто&amp;#160; пятьдесят&amp;#160; гиней&amp;#160; каждый.&amp;#160; Так&amp;#160; или иначе, но это дело&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пахнет деньгами, Уотсон.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Нет, нет, оставайтесь! Что я&amp;#160; стану&amp;#160; делать&amp;#160; без&amp;#160; моего&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;биографа?&amp;#160; Дело&amp;#160; обещает&amp;#160; быть&amp;#160; интересным. Будет жаль, если вы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пропустите его.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но ваш клиент...&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша&amp;#160; помощь,&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ему&amp;#160; тоже...&amp;#160; Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;будьте очень внимательны.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в&amp;#160; коридоре,&amp;#160; затихли&amp;#160; перед самой нашей дверью. Затем раздался&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;громкий и властный стук.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Войдите! -- сказал Холмс.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Вошел человек ростом едва ли меньше шести&amp;#160; футов&amp;#160; и&amp;#160; шести&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дюймов3, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;роскошь&amp;#160; сочли&amp;#160; бы&amp;#160; в&amp;#160; Англии вульгарной. Рукава и отвороты его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;двубортного пальто были оторочены тяжелыми&amp;#160; полосами&amp;#160; каракуля;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;темно-синий&amp;#160; &amp;#160; плащ,&amp;#160; &amp;#160; накинутый&amp;#160; &amp;#160; на&amp;#160; &amp;#160;плечи,&amp;#160; &amp;#160;был&amp;#160; &amp;#160;подбит&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;огненно-красным&amp;#160; шелком&amp;#160; и&amp;#160; застегнут&amp;#160; &amp;#160;на&amp;#160; &amp;#160;шее&amp;#160; &amp;#160;пряжкой&amp;#160; &amp;#160;из&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сверкающего&amp;#160; берилла.&amp;#160; Сапоги,&amp;#160; доходящие&amp;#160; до&amp;#160; половины&amp;#160; икр&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;обшитые&amp;#160; сверху&amp;#160; дорогим&amp;#160; &amp;#160;коричневым&amp;#160; &amp;#160;мехом,&amp;#160; &amp;#160;дополняли&amp;#160; &amp;#160;то&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;впечатление&amp;#160; варварской&amp;#160; пышности,&amp;#160; которое производил весь его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть&amp;#160; его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;лица&amp;#160; была&amp;#160; закрыта&amp;#160; черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;маску, походившую на забрало, он, очевидно, только&amp;#160; что&amp;#160; надел,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;потому&amp;#160; что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;нижней части&amp;#160; лица,&amp;#160; это&amp;#160; был&amp;#160; человек&amp;#160; сильной&amp;#160; воли:&amp;#160; толстая&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;выпяченная&amp;#160; &amp;#160;губа&amp;#160; &amp;#160;и&amp;#160; длинный&amp;#160; прямой&amp;#160; подбородок&amp;#160; говорили&amp;#160; о&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;решительности, переходящей в упрямство.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы получили мою записку? -- спросил он&amp;#160; низким,&amp;#160; грубым&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;голосом&amp;#160; с сильным немецким акцентом. -- Я сообщал, что приду к&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вам. -- Он смотрел то на одного из нас, то на&amp;#160; другого,&amp;#160; видимо&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;не зная, к кому обратиться.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Садитесь,&amp;#160; пожалуйста. -- сказал Холмс. -- Это мой друг&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает&amp;#160; мне&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в моей работе. С кем имею честь говорить?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы&amp;#160; можете&amp;#160; считать,&amp;#160; что&amp;#160; я&amp;#160; граф фон Крамм, богемский&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дворянин. Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг,&amp;#160; --&amp;#160; человек,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;достойный&amp;#160; полного&amp;#160; доверия,&amp;#160; и&amp;#160; я&amp;#160; могу&amp;#160; посвятить&amp;#160; его в дело&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;чрезвычайной&amp;#160; важности?&amp;#160; Если&amp;#160; это&amp;#160; не&amp;#160; так,&amp;#160; я&amp;#160; предпочел&amp;#160; &amp;#160;бы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;беседовать с вами наедине.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Я&amp;#160; встал,&amp;#160; чтобы&amp;#160; уйти,&amp;#160; но&amp;#160; Холмс&amp;#160; схватил меня за руку и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;толкнул обратно в кресло:&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Говорите либо&amp;#160; с&amp;#160; нами&amp;#160; обоими,&amp;#160; либо&amp;#160; не&amp;#160; говорите.&amp;#160; В&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;присутствии&amp;#160; этого&amp;#160; джентльмена&amp;#160; вы&amp;#160; можете&amp;#160; сказать&amp;#160; все,&amp;#160; что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сказали бы мне с глазу на глаз.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Граф пожал широкими плечами.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В таком случае я должен прежде всего взять с вас&amp;#160; обоих&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;слово,&amp;#160; что&amp;#160; дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;тайне два года. По прошествии&amp;#160; двух&amp;#160; лет&amp;#160; это&amp;#160; не&amp;#160; будет&amp;#160; иметь&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;значения.&amp;#160; В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать:&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вся эта история настолько серьезна,&amp;#160; что&amp;#160; может&amp;#160; отразиться&amp;#160; на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;судьбах Европы.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Даю слово, -- сказал Холмс.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- И я.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Простите&amp;#160; &amp;#160;мне&amp;#160; &amp;#160;эту&amp;#160; &amp;#160;маску,&amp;#160; &amp;#160;--&amp;#160; продолжал&amp;#160; странный&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;посетитель.&amp;#160; --&amp;#160; Августейшее&amp;#160; лицо,&amp;#160; по&amp;#160; поручению&amp;#160; которого&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;действую,&amp;#160; пожелало,&amp;#160; чтобы&amp;#160; его&amp;#160; доверенный&amp;#160; остался&amp;#160; для&amp;#160; вас&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;неизвестен, и я должен признаться, что титул,&amp;#160; которым&amp;#160; я&amp;#160; себя&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;назвал, не совсем точен.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Это я заметил, -- сухо сказал Холмс.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Обстоятельства&amp;#160; очень&amp;#160; щекотливые, и необходимо принять&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;мог бы сильно скомпрометировать одну&amp;#160; из&amp;#160; царствующих&amp;#160; династий&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Европы.&amp;#160; &amp;#160;Говоря&amp;#160; &amp;#160;проще,&amp;#160; дело&amp;#160; связано&amp;#160; с&amp;#160; царствующим&amp;#160; домом&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Ормштейнов, королей Богемии.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Так&amp;#160; я&amp;#160; и&amp;#160; думал,&amp;#160; --&amp;#160; пробормотал&amp;#160; &amp;#160;Холмс,&amp;#160; &amp;#160;поудобнее&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;располагаясь в кресле и закрывая глаза.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Посетитель&amp;#160; &amp;#160;с&amp;#160; &amp;#160;явным&amp;#160; &amp;#160;удивлением&amp;#160; посмотрел&amp;#160; на&amp;#160; лениво&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;развалившегося,&amp;#160; &amp;#160;равнодушного&amp;#160; &amp;#160; человека,&amp;#160; &amp;#160; которого&amp;#160; &amp;#160; ему,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;несомненно,&amp;#160; &amp;#160;описали&amp;#160; &amp;#160;как&amp;#160; самого&amp;#160; проницательного&amp;#160; и&amp;#160; самого&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;энергичного из всех европейских сыщиков. Холмс медленно&amp;#160; открыл&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дело, -- заметил он, -- мне легче будет дать вам совет.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сильном&amp;#160; возбуждении.&amp;#160; Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;маску и швырнул ее на пол.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы правы, -- воскликнул он,&amp;#160; --&amp;#160; я&amp;#160; король!&amp;#160; Зачем&amp;#160; мне&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пытаться скрывать это?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Действительно,&amp;#160; зачем?&amp;#160; Ваше&amp;#160; величество&amp;#160; еще не начали&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;говорить, как я уже знал, что передо мной&amp;#160; Вильгельм&amp;#160; Готтсрейх&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Сигизмунд&amp;#160; фон&amp;#160; Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;наследственный король Богемии.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но вы понимаете, --&amp;#160; сказал&amp;#160; наш&amp;#160; странный&amp;#160; посетитель,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;снова&amp;#160; усевшись&amp;#160; и&amp;#160; поводя&amp;#160; рукой по высокому белому лбу, -- вы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;понимаете, что я не&amp;#160; привык&amp;#160; лично&amp;#160; заниматься&amp;#160; такими&amp;#160; делами!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Однако&amp;#160; вопрос&amp;#160; настолько&amp;#160; щекотлив,&amp;#160; что я не мог доверить его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться&amp;#160; в&amp;#160; его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;власти.&amp;#160; Я&amp;#160; приехал&amp;#160; из Праги инкогнито специально затем, чтобы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;обратиться к вам за советом.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Пожалуйста,&amp;#160; обращайтесь,&amp;#160; --&amp;#160; &amp;#160;сказал&amp;#160; &amp;#160;Холмс,&amp;#160; &amp;#160;снова&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;закрывая глаза.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Факты&amp;#160; &amp;#160;вкратце&amp;#160; &amp;#160;таковы:&amp;#160; лет&amp;#160; пять&amp;#160; назад,&amp;#160; во&amp;#160; время&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с&amp;#160; хорошо&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;известной&amp;#160; авантюристкой&amp;#160; Ирэн&amp;#160; Адлер. Это имя вам, несомненно,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;знакомо?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пробормотал Холмс, не открывая глаз.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Много&amp;#160; лет&amp;#160; назад&amp;#160; он&amp;#160; завел&amp;#160; систему&amp;#160; регистрации&amp;#160; разных&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фактов,&amp;#160; касавшихся&amp;#160; людей и вещей, так что трудно было назвать&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;данном случае я нашел биографию&amp;#160; Ирэн&amp;#160; Адлер&amp;#160; между&amp;#160; биографией&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;еврейского&amp;#160; &amp;#160;раввина&amp;#160; и&amp;#160; биографией&amp;#160; одного&amp;#160; начальника&amp;#160; штаба,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;написавшего труд о глубоководных рыбах.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Покажите-ка,&amp;#160; --&amp;#160; сказал&amp;#160; Холмс.&amp;#160; --&amp;#160; Гм!&amp;#160; Родилась&amp;#160; &amp;#160;в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Нью-Джерси&amp;#160; в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!..&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула&amp;#160; оперную&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сцену,&amp;#160; ха!&amp;#160; Проживает&amp;#160; в&amp;#160; Лондоне...&amp;#160; совершенно&amp;#160; верно!&amp;#160; Ваше&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;величество, насколько я понимаю, попали в сети к&amp;#160; этой&amp;#160; молодой&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;особе,&amp;#160; писали&amp;#160; ей&amp;#160; компрометирующие&amp;#160; письма и теперь желали бы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вернуть эти письма.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Совершенно верно. Но каким образом?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы тайно женились на ней?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Нет.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Никаких документов или свидетельств?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Никаких.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество. Если&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;других целей, как она докажет их подлинность?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Мой почерк.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Пустяки! Подлег.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Моя личная почтовая бумага.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Украдена.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Моя личная печать.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Подделка.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Моя фотография.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Куплена.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но мы сфотографированы вместе!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;допустили большую оплошность.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я был без ума от Ирэн.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы серьезно себя скомпрометировали.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Тогда я был всего лишь кронпринцем. Я был молод. Мне&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;теперь только тридцать.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Мы пытались, но нам не удалось.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ваше&amp;#160; величество&amp;#160; должны&amp;#160; пойти на издержки: фотографию&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;надо купить.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ирэн не желает ее продавать.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Тогда ее надо выкрасть.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Было сделано пять попыток. Я дважды нанимал взломщиков,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и они перерыли весь ее дом. Раз, когда она&amp;#160; путешествовала,&amp;#160; мы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;обыскали&amp;#160; ее&amp;#160; багаж.&amp;#160; Дважды&amp;#160; ее&amp;#160; заманивали&amp;#160; в&amp;#160; ловушку. Мы не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;добились никаких результатов.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Никаких?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Абсолютно никаких.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс засмеялся.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ничего себе задачка! -- сказал он.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но для меня это очень серьезная задача!&amp;#160; --&amp;#160; с&amp;#160; упреком&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;возразил король.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Да,&amp;#160; действительно.&amp;#160; А&amp;#160; что&amp;#160; она намеревается сделать с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фотографией?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Погубить меня.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но каким образом?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я собираюсь жениться.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Об этом я слышал.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. Быть может, вы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;знаете&amp;#160; строгие&amp;#160; принципы&amp;#160; этой&amp;#160; семьи.&amp;#160; &amp;#160;Сама&amp;#160; &amp;#160;Клотильда&amp;#160; &amp;#160;--&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;воплощенная&amp;#160; чистота. Малейшая тень сомнения относительно моего&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;прошлого привела бы к разрыву.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А Ирэн Адлер?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Она&amp;#160; грозит,&amp;#160; что&amp;#160; пошлет&amp;#160; фотоснимок&amp;#160; родителям&amp;#160; &amp;#160;моей&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;невесты.&amp;#160; И&amp;#160; пошлет,&amp;#160; непременно пошлет! Вы ее не знаете. У нее&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;железный характер. Да, да, лицо&amp;#160; обаятельной&amp;#160; женщины,&amp;#160; а&amp;#160; душа&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;жестокого&amp;#160; мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дать мне жениться на другой.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы уверены, что она еще не отправила&amp;#160; фотографию&amp;#160; вашей&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;невесте?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Уверен.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Почему?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Она&amp;#160; &amp;#160;сказала,&amp;#160; &amp;#160;что&amp;#160; пошлет&amp;#160; фотографию&amp;#160; в&amp;#160; день&amp;#160; моей&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- О, у нас остается три дня! -- сказал Холмс, зевая. -- И&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;это очень&amp;#160; приятно,&amp;#160; потому&amp;#160; что&amp;#160; сейчас&amp;#160; мне&amp;#160; &amp;#160;надо&amp;#160; &amp;#160;заняться&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;кое-какими важными делами. Ваше величество, конечно, останетесь&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пока что в Лондоне?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Конечно.&amp;#160; Вы&amp;#160; можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;именем графа фон Крамма.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В таком случае, я пришлю вам записочку --&amp;#160; сообщу,&amp;#160; как&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;продвигается дело.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Очень прошу вас. Я так волнуюсь!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ну, а как насчет денег?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Тратьте,&amp;#160; сколько&amp;#160; найдете&amp;#160; нужным. Вам предоставляется&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;полная свобода действий.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Абсолютно?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- О, я готов отдать за эту фотографию любую из&amp;#160; провинций&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;моего королевства!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А на текущие расходы?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Король&amp;#160; достал&amp;#160; из-за&amp;#160; плаща&amp;#160; тяжелый&amp;#160; кожаный&amp;#160; мешочек&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;положил его на стол.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями,&amp;#160; --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сказал он.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс&amp;#160; написал расписку на страничке своей записной книжки&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и вручил королю.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Адрес мадемуазель? -- спросил он.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс записал.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- И еще один вопрос, -- сказал&amp;#160; он.&amp;#160; --&amp;#160; Фотография&amp;#160; была&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;кабинетного размера?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Да, кабинетного.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;скоро&amp;#160; у&amp;#160; нас&amp;#160; будут&amp;#160; хорошие&amp;#160; вести... Доброй ночи, Уотсон, --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;добавил он, когда&amp;#160; колеса&amp;#160; королевского&amp;#160; экипажа&amp;#160; застучали&amp;#160; по&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;мостовой. -- Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;потолковать с вами об этом деле.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;II&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Ровно&amp;#160; в&amp;#160; три&amp;#160; часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вернулся. Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в&amp;#160; начале&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;девятого. Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бы&amp;#160; мне&amp;#160; ни&amp;#160; пришлось&amp;#160; ждать.&amp;#160; Я&amp;#160; глубоко&amp;#160; заинтересовался&amp;#160; его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;расследованием, хотя оно&amp;#160; было&amp;#160; лишено&amp;#160; причудливых&amp;#160; и&amp;#160; мрачных&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;черт,&amp;#160; присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;другом&amp;#160; месте.&amp;#160; Но&amp;#160; своеобразные&amp;#160; особенности&amp;#160; этого&amp;#160; случая&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;высокое&amp;#160; положение&amp;#160; клиента&amp;#160; придавали делу необычный характер.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Если даже оставить в&amp;#160; стороне&amp;#160; самое&amp;#160; содержание&amp;#160; исследования,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;которое производил мой друг, -- как удачно, с каким мастерством&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;логика&amp;#160; была&amp;#160; в&amp;#160; его&amp;#160; умозаключениях!&amp;#160; Мне&amp;#160; доставляло истинное&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами,&amp;#160; с&amp;#160; помощью&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;которых&amp;#160; он&amp;#160; разгадывал&amp;#160; самые&amp;#160; запутанные&amp;#160; тайны.&amp;#160; Я настолько&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;не укладывалась у меня в голове.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Было около четырех&amp;#160; часов,&amp;#160; когда&amp;#160; дверь&amp;#160; отворилась&amp;#160; и&amp;#160; в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;комнату вошел подвыпивший грум4, с бакенбардами, с растрепанной&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;шевелюрой,&amp;#160; с&amp;#160; воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. Как&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ни привык я к удивительной способности моего друга менять&amp;#160; свой&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;облик,&amp;#160; &amp;#160;мне&amp;#160; &amp;#160;пришлось&amp;#160; &amp;#160;трижды&amp;#160; &amp;#160;вглядеться,&amp;#160; &amp;#160;прежде&amp;#160; чем&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;удостоверился, что это действительно Холмс. Кивнув мне на ходу,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;он исчез в своей спальне, откуда появился через&amp;#160; пять&amp;#160; минут&amp;#160; в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;темном&amp;#160; костюме,&amp;#160; корректный, как всегда. Сунув руки в карманы,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;он протянул ноги к пылающему камину и&amp;#160; несколько&amp;#160; минут&amp;#160; весело&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;смеялся.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Чудесно!&amp;#160; --&amp;#160; воскликнул&amp;#160; он,&amp;#160; затем закашлялся и снова&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;расхохотался, да так,&amp;#160; что&amp;#160; под&amp;#160; конец&amp;#160; обессилел&amp;#160; и&amp;#160; в&amp;#160; полном&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;изнеможении откинулся на спинку кресла.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В чем дело?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Смешно,&amp;#160; невероятно&amp;#160; смешно!&amp;#160; Уверен, что вы никогда не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Не могу себе представить. Полагаю, что вы наблюдали&amp;#160; за&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Совершенно&amp;#160; &amp;#160;верно,&amp;#160; &amp;#160;но&amp;#160; &amp;#160;последствия&amp;#160; &amp;#160;были&amp;#160; довольно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;необычайные... Однако расскажу по порядку. В начале девятого&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вышел&amp;#160; &amp;#160;из&amp;#160; &amp;#160;дому&amp;#160; под&amp;#160; видом&amp;#160; безработного&amp;#160; грума.&amp;#160; Существует&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы&amp;#160; узнаете&amp;#160; все,&amp;#160; что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вам&amp;#160; надо.&amp;#160; Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;двухэтажная вилла;&amp;#160; она&amp;#160; выходит&amp;#160; на&amp;#160; улицу,&amp;#160; позади&amp;#160; нее&amp;#160; сад.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Массивный&amp;#160; замок&amp;#160; на&amp;#160; садовой калитке. С правой стороны большая&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;гостиная, хорошо обставленная,&amp;#160; с&amp;#160; высокими&amp;#160; окнами,&amp;#160; почти&amp;#160; до&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;полу,&amp;#160; и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного,&amp;#160; кроме&amp;#160; того,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;что&amp;#160; к&amp;#160; окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;обошел этот&amp;#160; сарай&amp;#160; со&amp;#160; всех&amp;#160; сторон&amp;#160; и&amp;#160; рассмотрел&amp;#160; его&amp;#160; очень&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;внимательно,&amp;#160; но&amp;#160; ничего&amp;#160; интересного не заметил. Затем я пошел&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и&amp;#160; получил&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;за&amp;#160; это&amp;#160; два&amp;#160; пенса,&amp;#160; стакан водки, два пакета табаку и вдоволь&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сведений о мисс Адлер, а также&amp;#160; и&amp;#160; о&amp;#160; других&amp;#160; местных&amp;#160; жителях.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Местные&amp;#160; жители&amp;#160; меня&amp;#160; не&amp;#160; интересовали&amp;#160; нисколько,&amp;#160; но&amp;#160; я&amp;#160; был&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вынужден выслушать их биографии.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А что вы узнали об Ирэн Адлер? -- спросил я.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- О, она вскружила головы&amp;#160; всем&amp;#160; мужчинам&amp;#160; в&amp;#160; этой&amp;#160; части&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;города.&amp;#160; Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;шляпку&amp;#160; на&amp;#160; этой&amp;#160; планете.&amp;#160; Так&amp;#160; говорят&amp;#160; в&amp;#160; один&amp;#160; &amp;#160;голос&amp;#160; &amp;#160;все&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;серпантайнские&amp;#160; конюхи.&amp;#160; Она&amp;#160; живет&amp;#160; тихо,&amp;#160; выступает иногда на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в семь возвращается к обеду. Редко&amp;#160; выезжает&amp;#160; в&amp;#160; другое&amp;#160; время,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ее&amp;#160; --&amp;#160; только&amp;#160; один,&amp;#160; но&amp;#160; зато&amp;#160; очень часто. Брюнет, красавец,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и&amp;#160; по&amp;#160; два&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;раза в день. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла5. Видите,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;как&amp;#160; выгодно войти в доверие к кучерам! Они его возили домой от&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. Выслушав&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль&amp;#160; во&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;всем&amp;#160; деле.&amp;#160; Он&amp;#160; юрист.&amp;#160; Это звучит зловеще. Что их связывает и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;какова причина его частых посещений? Кто она: его клиентка? Его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;друг? Его возлюбленная? Если она его&amp;#160; клиентка,&amp;#160; То,&amp;#160; вероятно,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;отдала&amp;#160; ему&amp;#160; на хранение ту фотографию. Если же возлюбленная --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;едва ли. От решения этого вопроса зависит,&amp;#160; продолжать&amp;#160; ли&amp;#160; мне&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;работу&amp;#160; в&amp;#160; Брайони-лодж&amp;#160; или обратить внимание на квартиру того&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;джентльмена в Темпле. Этот вопрос очень&amp;#160; щекотлив&amp;#160; и&amp;#160; расширяет&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;поле&amp;#160; моих&amp;#160; розысков...&amp;#160; Боюсь,&amp;#160; Уотсон, что надоедаю вам этими&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;подробностями, но, чтобы&amp;#160; вы&amp;#160; поняли&amp;#160; всю&amp;#160; ситуацию,&amp;#160; я&amp;#160; должен&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;открыть вам мои мелкие затруднения.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я внимательно слежу за вашим рассказом, -- ответил я.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я&amp;#160; &amp;#160;все&amp;#160; &amp;#160;еще&amp;#160; &amp;#160;взвешивал&amp;#160; в&amp;#160; уме&amp;#160; это&amp;#160; дело,&amp;#160; когда&amp;#160; к&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Брайони-лодж&amp;#160; подкатил&amp;#160; изящный&amp;#160; экипаж&amp;#160; и&amp;#160; из&amp;#160; него&amp;#160; &amp;#160;выскочил&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;какой-то&amp;#160; джентльмен,&amp;#160; необычайно&amp;#160; красивый, усатый, смуглый, с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;орлиным носом. Очевидно, это и был тот&amp;#160; субъект,&amp;#160; о&amp;#160; котором&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;слышал.&amp;#160; По-видимому,&amp;#160; он очень спешил и был крайне взволнован.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Приказав кучеру ждать, он пробежал&amp;#160; мимо&amp;#160; горничной,&amp;#160; открывшей&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;хозяином.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он&amp;#160; пробыл там около получаса, и мне было видно через окно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;гостиной, как он ходит взад и вперед&amp;#160; по&amp;#160; комнате,&amp;#160; возбужденно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;толкует о чем-то и размахивает руками. Ее я не видел. Но вот он&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вышел&amp;#160; на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вынул из кармана золотые часы и озабоченно&amp;#160; посмотрел&amp;#160; на&amp;#160; них.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;quot;Гоните,&amp;#160; как дьявол! -- крикнул он кучеру. -- Сначала к Гроссу&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и Хенке на Риджент-стрит, а затем к&amp;#160; церкви&amp;#160; святой&amp;#160; Моники&amp;#160; на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Эджвер-роуд. Полгинеи, если доедете за двадцать минут!&amp;quot;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;за ними,&amp;#160; как&amp;#160; вдруг&amp;#160; к&amp;#160; дому&amp;#160; подкатило&amp;#160; прелестное&amp;#160; маленькое&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ландо6. Пальто на кучере&amp;#160; было&amp;#160; полуэастегнуто,&amp;#160; узел&amp;#160; галстука&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;торчал&amp;#160; под&amp;#160; самым&amp;#160; ухом,&amp;#160; а&amp;#160; ремни упряжи выскочили из пряжек.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Кучер едва успел остановить лошадей,&amp;#160; как&amp;#160; Ирэн&amp;#160; выпорхнула&amp;#160; из&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дверей&amp;#160; виллы&amp;#160; и&amp;#160; вскочила&amp;#160; в&amp;#160; ландо.&amp;#160; Я&amp;#160; видел&amp;#160; ее&amp;#160; лишь&amp;#160; одно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;таким лицом, в которое мужчины влюбляются до&amp;#160; смерти.&amp;#160; &amp;quot;Церковь&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;святой Моники, Джон! -- крикнула она. -- Полгинеи, если доедете&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;за двадцать минут!&amp;quot;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Это&amp;#160; был&amp;#160; случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;уже начал раздумывать, что&amp;#160; лучше:&amp;#160; бежать&amp;#160; за&amp;#160; ней&amp;#160; вслед&amp;#160; или&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;прицепиться&amp;#160; к&amp;#160; задку&amp;#160; ландо, как вдруг на улице показался кэб.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Кучер дважды посмотрел&amp;#160; на&amp;#160; такого&amp;#160; неказистого&amp;#160; седока,&amp;#160; но&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вскочил&amp;#160; прежде,&amp;#160; чем&amp;#160; он&amp;#160; успел&amp;#160; что-либо&amp;#160; возразить. &amp;quot;Церковь&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;святой Моники, -- сказал я, -- и полгинеи, если вы&amp;#160; доедете&amp;#160; за&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;двадцать&amp;#160; минут!&amp;quot;&amp;#160; Было&amp;#160; без двадцати пяти минут двенадцать, и,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мой кэб мчался стрелой. Не&amp;#160; думаю,&amp;#160; чтобы&amp;#160; когда-нибудь&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ехал&amp;#160; быстрее,&amp;#160; но&amp;#160; экипаж&amp;#160; и ландо со взмыленными лошадьми уже&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;стояли у входа в церковь. Я рассчитался с кучером и взбежал&amp;#160; по&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ступеням.&amp;#160; В&amp;#160; церкви&amp;#160; не&amp;#160; было&amp;#160; ни&amp;#160; души,&amp;#160; кроме&amp;#160; тех, за кем я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к&amp;#160; ним&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;с&amp;#160; какими-то&amp;#160; упреками.&amp;#160; Все&amp;#160; трое стояли перед алтарем. Я стал&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бродить по боковому приделу,&amp;#160; как&amp;#160; праздношатающийся,&amp;#160; случайно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;зашедший&amp;#160; в&amp;#160; церковь.&amp;#160; Внезапно,&amp;#160; к&amp;#160; моему&amp;#160; изумлению,&amp;#160; те трое&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился&amp;#160; в&amp;#160; мою&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сторону.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;Слава&amp;#160; богу!&amp;#160; --&amp;#160; закричал&amp;#160; он.&amp;#160; --&amp;#160; Вас-то&amp;#160; нам и нужно.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Идемте! Идемте!&amp;quot;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;В чем дело?&amp;quot; -- спросил я.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!&amp;quot;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Меня чуть не силой потащили к&amp;#160; алтарю,&amp;#160; и,&amp;#160; еще&amp;#160; не&amp;#160; успев&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;опомниться,&amp;#160; я&amp;#160; бормотал&amp;#160; ответы,&amp;#160; которые&amp;#160; мне&amp;#160; шептали в ухо,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;клялся в&amp;#160; том,&amp;#160; чего&amp;#160; совершенно&amp;#160; не&amp;#160; знал,&amp;#160; и&amp;#160; вообще&amp;#160; помогал&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бракосочетанию&amp;#160; &amp;#160;Ирэн&amp;#160; &amp;#160;Адлер,&amp;#160; &amp;#160;девицы,&amp;#160; &amp;#160;с&amp;#160; Годфри&amp;#160; Нортоном,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;холостяком.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Все это&amp;#160; совершилось&amp;#160; в&amp;#160; одну&amp;#160; минуту,&amp;#160; и&amp;#160; вот&amp;#160; джентльмен&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;благодарит&amp;#160; меня с одной стороны, леди -- с другой, а священник&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в&amp;#160; каком&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;я&amp;#160; когда-либо&amp;#160; находился;&amp;#160; воспоминание&amp;#160; о нем и заставило меня&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены&amp;#160; какие-то&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;формальности,&amp;#160; и&amp;#160; священник&amp;#160; наотрез&amp;#160; отказался совершить обряд&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное&amp;#160; появление&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в&amp;#160; церкви&amp;#160; избавило&amp;#160; жениха&amp;#160; от необходимости бежать на улицу в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;поисках&amp;#160; первого&amp;#160; встречного.&amp;#160; Невеста&amp;#160; дала&amp;#160; мне&amp;#160; гинею,&amp;#160; и&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;собираюсь&amp;#160; носить&amp;#160; эту&amp;#160; монету&amp;#160; на часовой цепочке как память о&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;своем приключении.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Дело приняло весьма неожиданный оборот, -- сказал я. --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Что же будет дальше?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ну, я понял,&amp;#160; что&amp;#160; мои&amp;#160; планы&amp;#160; под&amp;#160; серьезной&amp;#160; угрозой.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и&amp;#160; потому&amp;#160; с&amp;#160; моей&amp;#160; стороны&amp;#160; требовались&amp;#160; быстрые&amp;#160; и энергичные&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;действия. Однако у дверей церкви они&amp;#160; расстались:&amp;#160; он&amp;#160; уехал&amp;#160; в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Темпл,&amp;#160; она&amp;#160; --&amp;#160; к&amp;#160; себе&amp;#160; домой.&amp;#160; &amp;quot;Я поеду кататься в парк, как&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;всегда, в пять часов&amp;quot;, -- сказала она, прощаясь с ним. Больше я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ничего не&amp;#160; слыхал.&amp;#160; Они&amp;#160; разъехались&amp;#160; в&amp;#160; разные&amp;#160; стороны,&amp;#160; а&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В чем они заключаются?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Немного холодного мяса и стакан пива, -- ответил Холмс,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дергая колокольчик. -- Я был слишком занят и совершенно забыл о&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;еде. Вероятно,&amp;#160; сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Буду очень рад.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы не боитесь нарушать законы?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ничуть.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- И опасность ареста вас не пугает?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ради хорошего дела готов и на это.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- О, дело великолепное!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В таком случае, я к вашим услугам.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я был уверен, что могу на вас положиться.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но что вы задумали?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню...&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Теперь, -- сказал&amp;#160; он,&amp;#160; жадно&amp;#160; накидываясь&amp;#160; на&amp;#160; скромную&amp;#160; пищу,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;приготовленную&amp;#160; экономкой,&amp;#160; -- я должен во время еды обсудить с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вами все дело, потому что времени у меня осталось мало.&amp;#160; Сейчас&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;без&amp;#160; малого пять часов. Через два часа мы должны быть на месте.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;семь часов. Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Что же дальше?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А это предоставьте мне. Я уже подготовил то, что должно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;произойти. Я настаиваю только на одном: что бы&amp;#160; ни&amp;#160; случилось--&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;не вмешивайтесь. Вы понимаете?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я должен быть нейтрален?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вот&amp;#160; именно.&amp;#160; Не&amp;#160; делать&amp;#160; ничего.&amp;#160; Вероятно,&amp;#160; получится&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;небольшая неприятность. Не вмешивайтесь. Кончится тем, что меня&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;отнесут в&amp;#160; дом.&amp;#160; Через&amp;#160; четыре&amp;#160; или&amp;#160; пять&amp;#160; минут&amp;#160; откроют&amp;#160; окно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;гостиной. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Хорошо.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;виду.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Хорошо.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- И&amp;#160; когда&amp;#160; я&amp;#160; подниму&amp;#160; руку&amp;#160; -- вот так, -- вы бросите в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;комнату то, что я вам дам для&amp;#160; этой&amp;#160; цели,&amp;#160; и&amp;#160; в&amp;#160; то&amp;#160; же&amp;#160; время&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;закричите: &amp;quot;Пожар!&amp;quot; Вы меня понимаете?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вполне.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Тут&amp;#160; ничего&amp;#160; нет&amp;#160; опасного,&amp;#160; --&amp;#160; сказал&amp;#160; он, вынимая из&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;кармана сверток в форме сигары.&amp;#160; --&amp;#160; Это&amp;#160; обыкновенная&amp;#160; дымовая&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ракета,&amp;#160; снабженная&amp;#160; с&amp;#160; обоих&amp;#160; концов&amp;#160; капсюлем, чтобы она сама&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;собою воспламенялась. Вся ваша работа сводится к&amp;#160; этому.&amp;#160; Когда&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вы&amp;#160; закричите&amp;#160; &amp;quot;Пожар!&amp;quot;,&amp;#160; ваш&amp;#160; крик&amp;#160; будет подхвачен множеством&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;людей, после чего вы можете дойти до конца улицы,&amp;#160; а&amp;#160; я&amp;#160; нагоню&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вас через десять минут. Надеюсь, вы поняли?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я&amp;#160; должен&amp;#160; оставаться&amp;#160; нейтральным,&amp;#160; подойти&amp;#160; поближе к&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;предмет, затем поднять крик о пожаре&amp;#160; и&amp;#160; ожидать&amp;#160; вас&amp;#160; на&amp;#160; углу&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;улицы.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Совершенно верно.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Можете на меня положиться.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ну,&amp;#160; и отлично. Пожалуй, мне пора уже начать подготовку&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;к новой роли, которую придется сегодня играть.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он скрылся в спальне и через несколько&amp;#160; минут&amp;#160; появился&amp;#160; в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;виде любезного, простоватого священника. Его широкополая черная&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;шляпа,&amp;#160; мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и&amp;#160; &amp;#160;общее&amp;#160; &amp;#160;выражение&amp;#160; &amp;#160;благожелательного&amp;#160; &amp;#160;любопытства&amp;#160; &amp;#160; были&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бесподобны.&amp;#160; Дело&amp;#160; не только в том, что Холмс переменил костюм.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Выражение его лица, манеры, самая&amp;#160; душа,&amp;#160; казалось,&amp;#160; изменялись&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;при&amp;#160; каждой&amp;#160; новой&amp;#160; роли, которую ему приходилось играть. Сцена&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;потеряла в его лице прекрасного&amp;#160; актера,&amp;#160; а&amp;#160; наука&amp;#160; --&amp;#160; тонкого&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;мыслителя,&amp;#160; &amp;#160;когда&amp;#160; &amp;#160;он&amp;#160; &amp;#160;стал&amp;#160; специалистом&amp;#160; по&amp;#160; расследованию&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;преступлений.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;В четверть седьмого мы вышли из дому,&amp;#160; и&amp;#160; до&amp;#160; назначенного&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;часа&amp;#160; &amp;#160;оставалось&amp;#160; &amp;#160;десять&amp;#160; &amp;#160;минут,&amp;#160; &amp;#160;когда&amp;#160; &amp;#160;мы&amp;#160; оказались&amp;#160; на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Серпантайн-авеню. Уже смеркалось, на улице только что&amp;#160; зажглись&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фонари,&amp;#160; и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;возвращения его обитателей. Дом был как раз такой, каким я&amp;#160; его&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;себе&amp;#160; представлял&amp;#160; по&amp;#160; краткому&amp;#160; описанию&amp;#160; Шерлока&amp;#160; Холмса,&amp;#160; но&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;местность оказалась далеко не такой безлюдной,&amp;#160; как&amp;#160; я&amp;#160; ожидал.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Наоборот:&amp;#160; &amp;#160;эта&amp;#160; &amp;#160;маленькая,&amp;#160; тихая&amp;#160; улица&amp;#160; на&amp;#160; окраине&amp;#160; города&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;буквально кишела народом.&amp;#160; На&amp;#160; одном&amp;#160; углу&amp;#160; курили&amp;#160; и&amp;#160; смеялись&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;какие-то&amp;#160; оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;гвардейца, флиртовавших с нянькой, и&amp;#160; несколько&amp;#160; хорошо&amp;#160; одетых&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Видите&amp;#160; ли,&amp;#160; --&amp;#160; заметил&amp;#160; Холмс, когда мы бродили перед&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;домом, -- эта свадьба значительно&amp;#160; упрощает&amp;#160; все&amp;#160; дело.&amp;#160; Теперь&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фотография&amp;#160; становится обоюдоострым оружием. Возможно, что Иран&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;так же&amp;#160; не&amp;#160; хочется,&amp;#160; чтобы&amp;#160; фотографию&amp;#160; увидел&amp;#160; мистер&amp;#160; Годфри&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Нортон,&amp;#160; как&amp;#160; не&amp;#160; хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;глаза его&amp;#160; принцессе.&amp;#160; Вопрос&amp;#160; теперь&amp;#160; в&amp;#160; том,&amp;#160; где&amp;#160; мы&amp;#160; найдем&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фотографию.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Действительно, где?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Совершенно&amp;#160; невероятно,&amp;#160; чтобы Ирэн носила ее при себе.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;под женским платьем. Ирэн знает, что король&amp;#160; способен&amp;#160; заманить&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ее&amp;#160; куда-нибудь&amp;#160; и&amp;#160; обыскать.&amp;#160; Две попытки такого рода уже были&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сделаны. Значит,&amp;#160; мы&amp;#160; можем&amp;#160; быть&amp;#160; уверены,&amp;#160; что&amp;#160; с&amp;#160; собой&amp;#160; она&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фотографию не носит.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ну, а где же она ее хранит?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- У своего банкира или у своего адвоката. Возможно и то и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;другое,&amp;#160; но&amp;#160; я&amp;#160; сомневаюсь&amp;#160; и в томи в другом. Женщины по своей&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;природе&amp;#160; склонны&amp;#160; к&amp;#160; таинственности&amp;#160; и&amp;#160; любят&amp;#160; &amp;#160;окружать&amp;#160; &amp;#160;себя&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;секретами.&amp;#160; &amp;#160;Зачем&amp;#160; ей&amp;#160; посвящать&amp;#160; в&amp;#160; свой&amp;#160; секрет&amp;#160; кого-нибудь&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;другого? Она могла положиться&amp;#160; на&amp;#160; собственное&amp;#160; умение&amp;#160; хранить&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вещи,&amp;#160; но&amp;#160; вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;если&amp;#160; она&amp;#160; вверит&amp;#160; ему&amp;#160; свою&amp;#160; тайну,&amp;#160; сможет&amp;#160; &amp;#160;устоять&amp;#160; &amp;#160;против&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;политического&amp;#160; или&amp;#160; какого-нибудь&amp;#160; иного&amp;#160; влияния.&amp;#160; Кроме того,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в&amp;#160; ближайшие&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дни.&amp;#160; Для&amp;#160; этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;быть в ее собственном доме.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но два раза взломщики перерыли дом.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Чепуха! Они не знали, как надо искать.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А как вы будете искать?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я не буду искать.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А как же иначе?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Она откажется.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я&amp;#160; слышу,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;стучат&amp;#160; колеса. Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;указания.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;В эту минуту свет&amp;#160; боковых&amp;#160; фонарей&amp;#160; кареты&amp;#160; показался&amp;#160; на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;повороте,&amp;#160; &amp;#160;нарядное&amp;#160; &amp;#160;маленькое&amp;#160; &amp;#160;ландо&amp;#160; &amp;#160;подкатило&amp;#160; к&amp;#160; дверям&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Брайони-лодж.&amp;#160; Когда&amp;#160; экипаж&amp;#160; остановился,&amp;#160; один&amp;#160; &amp;#160;из&amp;#160; &amp;#160;бродяг,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;стоявших&amp;#160; &amp;#160;на&amp;#160; &amp;#160;углу,&amp;#160; &amp;#160;бросился&amp;#160; открывать&amp;#160; дверцы&amp;#160; в&amp;#160; надежде&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга,&amp;#160; подбежавший&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;с&amp;#160; тем&amp;#160; же намерением. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из&amp;#160; бродяг,&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;точильщик,&amp;#160; который&amp;#160; с&amp;#160; такой&amp;#160; же горячностью принялся защищать&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;другого. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа,&amp;#160; оказалась&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в&amp;#160; свалке&amp;#160; разгоряченных,&amp;#160; дерущихся людей, которые дико лупили&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;друг друга кулаками и палками. Холмс бросился&amp;#160; в&amp;#160; толпу,&amp;#160; чтобы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;защитить&amp;#160; леди.&amp;#160; Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;упал на землю с залитым кровью лицом. Когда&amp;#160; он&amp;#160; упал,&amp;#160; солдаты&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бросились&amp;#160; бежать&amp;#160; в&amp;#160; одну&amp;#160; сторону,&amp;#160; оборванцы&amp;#160; --&amp;#160; в&amp;#160; другую.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Несколько&amp;#160; прохожих&amp;#160; более&amp;#160; приличного&amp;#160; вида,&amp;#160; не&amp;#160; &amp;#160;принимавших&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;участия&amp;#160; в&amp;#160; потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;помощь&amp;#160; раненому.&amp;#160; Ирэн&amp;#160; Адлер,&amp;#160; как&amp;#160; я&amp;#160; буду&amp;#160; по-прежнему&amp;#160; &amp;#160;ее&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;стала&amp;#160; смотреть&amp;#160; на улицу; ее великолепная фигура выделялась на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фоне освещенной гостиной.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Бедный джентльмен сильно ранен? -- спросила она.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Он умер, -- ответило несколько голосов.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Нет, нет, он еще жив! -- крикнул кто-то. -- Но он умрет&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;раньше, чем вы его довезете до больницы.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вот смелый человек! --&amp;#160; сказала&amp;#160; какая-то&amp;#160; женщина.&amp;#160; --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Если&amp;#160; бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. Их тут&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;целая шайка и очень опасная. А-а, он стал дышать!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ему нельзя лежать на улице...&amp;#160; Вы&amp;#160; позволите&amp;#160; перенести&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;его в дом, мадам?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Конечно!&amp;#160; Перенесите его в гостиную. Там удобный диван.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Сюда, пожалуйста!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Медленно и торжественно Холмса&amp;#160; внесли&amp;#160; в&amp;#160; Брайони-лодж&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;уложили&amp;#160; в&amp;#160; гостиной,&amp;#160; между&amp;#160; тем&amp;#160; как&amp;#160; я&amp;#160; все&amp;#160; еще наблюдал за&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;происходившим со своего поста у окна. Лампы&amp;#160; были&amp;#160; зажжены,&amp;#160; но&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;диване.&amp;#160; Не&amp;#160; знаю,&amp;#160; упрекала ли его совесть за то, что он играл&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;такую роль, --&amp;#160; я&amp;#160; же&amp;#160; ни&amp;#160; разу&amp;#160; в&amp;#160; жизни&amp;#160; не&amp;#160; испытывал&amp;#160; более&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в&amp;#160; заговоре&amp;#160; против&amp;#160; которой&amp;#160; я&amp;#160; участвовал,&amp;#160; ухаживала с такой&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной&amp;#160; изменой,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;если&amp;#160; бы&amp;#160; я&amp;#160; не&amp;#160; выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;достал из-под моего пальто дымовую ракету. &amp;quot;В конце концов,&amp;#160; --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;подумал&amp;#160; я,&amp;#160; --&amp;#160; мы&amp;#160; не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;повредить другому человеку&amp;quot;.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс приподнялся на диване, и я&amp;#160; увидел,&amp;#160; что&amp;#160; он&amp;#160; делает&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;движения,&amp;#160; как&amp;#160; человек,&amp;#160; которому не хватает воздуха. Служанка&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бросилась к окну и широко распахнула его.&amp;#160; В&amp;#160; то&amp;#160; же&amp;#160; мгновение&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;крикнул: &amp;quot;Пожар!&amp;quot; Едва это слово успело слететь с моих уст, как&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;его&amp;#160; подхватила&amp;#160; вся&amp;#160; толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;конюхи и служанки -- все завопили в один голос: &amp;quot;Пожар!&amp;quot; Густые&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;облака дыма клубились в комнате&amp;#160; и&amp;#160; вырывались&amp;#160; через&amp;#160; открытое&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;окно.&amp;#160; Я&amp;#160; видел,&amp;#160; как&amp;#160; там,&amp;#160; за окном, мечутся люди; мгновением&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;позже послышался&amp;#160; голос&amp;#160; Холмса,&amp;#160; уверявшего,&amp;#160; что&amp;#160; это&amp;#160; ложная&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;тревога.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Проталкиваясь&amp;#160; сквозь&amp;#160; толпу,&amp;#160; я&amp;#160; добрался&amp;#160; до угла улицы.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;руку, и мы покинули место бурных событий.&amp;#160; Некоторое&amp;#160; время&amp;#160; он&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;шел&amp;#160; быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы очень ловко это проделали, доктор, -- заметил Холмс.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;-- Как нельзя лучше. Все в порядке.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Достали фотографию?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я знаю, где она спрятана.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А как вы узнали?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я все же ничего не понимаю.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я не делаю&amp;#160; из&amp;#160; этого&amp;#160; никакой&amp;#160; тайны,&amp;#160; --&amp;#160; сказал&amp;#160; он,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;смеясь.&amp;#160; -- Все было очень просто. Вы, наверно, догадались, что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;все эти зеваки на улице были моими сообщниками.&amp;#160; Все&amp;#160; они&amp;#160; были&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;наняты мною.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Об этом-то я догадался.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В&amp;#160; руке&amp;#160; у&amp;#160; меня&amp;#160; было&amp;#160; немного влажной красной краски.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал&amp;#160; руку&amp;#160; к&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;лицу и предстал окровавленный... Старый прием.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Это я тоже смекнул...&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Они&amp;#160; вносят&amp;#160; меня&amp;#160; в&amp;#160; дом. Ирэн Адлер вынуждена принять&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;меня, что ей остается делать? Я попадаю в гостиную, в ту&amp;#160; самую&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;комнату,&amp;#160; которая&amp;#160; была у меня на подозрении. Фотография где-то&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;поблизости, либо в гостиной, либо в&amp;#160; спальне.&amp;#160; Я&amp;#160; твердо&amp;#160; решил&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;выяснить,&amp;#160; &amp;#160;где&amp;#160; &amp;#160;именно.&amp;#160; &amp;#160;Меня&amp;#160; &amp;#160;укладывают&amp;#160; &amp;#160;на&amp;#160; кушетку,&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены&amp;#160; открыть&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;окно, и вы получаете возможность сделать свое дело.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А что вы от этого выиграли?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Очень&amp;#160; много.&amp;#160; Когда&amp;#160; женщина&amp;#160; думает, что у нее в доме&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего&amp;#160; дороже.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;В&amp;#160; случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;незамужняя -- шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно,&amp;#160; что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;для&amp;#160; нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бросилась спасать именно это.&amp;#160; Пожарная&amp;#160; тревога&amp;#160; была&amp;#160; отлично&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;разыграна.&amp;#160; &amp;#160;Дыма&amp;#160; и&amp;#160; крика&amp;#160; было&amp;#160; достаточно,&amp;#160; чтобы&amp;#160; потрясти&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;стальные&amp;#160; нервы.&amp;#160; Ирэн&amp;#160; поступила&amp;#160; точно&amp;#160; так,&amp;#160; как&amp;#160; &amp;#160;я&amp;#160; &amp;#160;ждал.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;даже&amp;#160; увидел&amp;#160; краешек фотографии, когда она наполовину вытащила&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн&amp;#160; положила&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фотографию&amp;#160; обратно,&amp;#160; глянула&amp;#160; мельком&amp;#160; на&amp;#160; ракету, выбежала из&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал&amp;#160; и,&amp;#160; извинившись,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;выскользнул&amp;#160; из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;в комнату вошел кучер и начал зорко следить за&amp;#160; мною,&amp;#160; так&amp;#160; что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;мне&amp;#160; поневоле&amp;#160; пришлось&amp;#160; отложить&amp;#160; свой&amp;#160; налет до другого раза.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Излишняя поспешность может погубить все.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ну, а дальше? -- спросил я.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Практически наши розыски закончены. Завтра&amp;#160; я&amp;#160; приду&amp;#160; к&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Ирэн&amp;#160; &amp;#160;Адлер&amp;#160; с&amp;#160; королем&amp;#160; и&amp;#160; с&amp;#160; вами,&amp;#160; если&amp;#160; вы&amp;#160; пожелаете&amp;#160; нас&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сопровождать. Нас попросят&amp;#160; подождать&amp;#160; в&amp;#160; гостиной,&amp;#160; но&amp;#160; весьма&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вероятно,&amp;#160; что,&amp;#160; выйдя&amp;#160; к&amp;#160; нам,&amp;#160; леди&amp;#160; не&amp;#160; найдет&amp;#160; ни&amp;#160; нас,&amp;#160; ни&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;фотографии. Возможно, что его величеству будет&amp;#160; приятно&amp;#160; своими&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;собственными руками достать фотографию.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А когда вы отправитесь туда?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В&amp;#160; восемь&amp;#160; часов утра. Она еще будет в постели, так что&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;нам&amp;#160; обеспечена&amp;#160; полная&amp;#160; свобода&amp;#160; действий.&amp;#160; Кроме&amp;#160; того,&amp;#160; надо&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;быт&amp;#160; &amp;#160;и&amp;#160; &amp;#160;ее&amp;#160; привычки.&amp;#160; Я&amp;#160; должен&amp;#160; немедленно&amp;#160; послать&amp;#160; королю&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;телеграмму.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились&amp;#160; у&amp;#160; дверей&amp;#160; нашего&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;дома. Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;сказал:&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;На&amp;#160; &amp;#160;панели&amp;#160; &amp;#160;в&amp;#160; это&amp;#160; время&amp;#160; было&amp;#160; несколько&amp;#160; человек,&amp;#160; но&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;приветствие,&amp;#160; по-видимому,&amp;#160; исходило&amp;#160; &amp;#160;от&amp;#160; &amp;#160;проходившего&amp;#160; &amp;#160;мимо&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;стройного юноши в длинном пальто.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я&amp;#160; где-то&amp;#160; уже&amp;#160; слышал&amp;#160; этот&amp;#160; голос,&amp;#160; --&amp;#160; сказал Холмс,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;оглядывая скудно освещенную&amp;#160; улицу,&amp;#160; --&amp;#160; но&amp;#160; не&amp;#160; понимаю,&amp;#160; черт&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;возьми, кто бы это мог быть.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;III&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вы&amp;#160; действительно&amp;#160; добыли фотографию? -- воскликнул он,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Нет еще.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но вы надеетесь ее достать?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Надеюсь.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Нам нужна карета.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Мой экипаж у дверей.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Это упрощает дело.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Ирэн Адлер вышла замуж, -- заметил Холмс.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Замуж? Когда?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вчера.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- За кого?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- За английского адвоката, по имени Нортон.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Но она, конечно, не любит его?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Надеюсь, что любит.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Почему вы надеетесь?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Потому что это избавит ваше величество от всех&amp;#160; будущих&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;неприятностей.&amp;#160; Если&amp;#160; леди&amp;#160; любит&amp;#160; своего&amp;#160; мужа, значит, она не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;любит ваше величество, и&amp;#160; тогда&amp;#160; у&amp;#160; нее&amp;#160; нет&amp;#160; основания&amp;#160; мешать&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;планам вашего величества.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Верно,&amp;#160; верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;была одного ранга со мною! Какая бы это была королева!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он погрузился в угрюмое молчание,&amp;#160; которого&amp;#160; не&amp;#160; прерывал,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Двери&amp;#160; виллы&amp;#160; Брайони-лодж&amp;#160; были&amp;#160; открыты,&amp;#160; и&amp;#160; на лестнице&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;стояла&amp;#160; пожилая&amp;#160; женщина.&amp;#160; Она&amp;#160; с&amp;#160; какой-то&amp;#160; странной&amp;#160; &amp;#160;иронией&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Мистер Шерлок Холмс? -- спросила она.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Да,&amp;#160; я Шерлок Холмс, -- ответил мой друг, смотря на нее&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вопрошающим и удивленным взглядом.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Так и есть! Моя&amp;#160; хозяйка&amp;#160; предупредила&amp;#160; меня,&amp;#160; что&amp;#160; вы,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вероятно,&amp;#160; зайдете.&amp;#160; Сегодня&amp;#160; утром,&amp;#160; в&amp;#160; пять&amp;#160; часов пятнадцать&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вокзала.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Что?! -- Шерлок&amp;#160; Холмс&amp;#160; отшатнулся&amp;#160; назад,&amp;#160; бледный&amp;#160; от&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;огорчения&amp;#160; и&amp;#160; неожиданности.&amp;#160; --&amp;#160; Вы&amp;#160; хотите&amp;#160; сказать,&amp;#160; что она&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;покинула Англию?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Да. Навсегда.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- А бумаги? -- хрипло спросил король. -- Все потеряно!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Посмотрим! --&amp;#160; Холмс&amp;#160; быстро&amp;#160; прошел&amp;#160; мимо&amp;#160; служанки&amp;#160; и&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;бросился в гостиную.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мы&amp;#160; с&amp;#160; королем следовали за ним. Вся мебель в комнате была&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;-- видно,&amp;#160; хозяйка&amp;#160; второпях&amp;#160; рылась&amp;#160; в&amp;#160; них,&amp;#160; перед&amp;#160; тем&amp;#160; &amp;#160;как&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;пуститься в бегство.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс&amp;#160; &amp;#160;бросился&amp;#160; к&amp;#160; шнурку&amp;#160; звонка,&amp;#160; отодвинул&amp;#160; маленькую&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;и письмо. Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем&amp;#160; платье,&amp;#160; а&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;на&amp;#160; письме&amp;#160; была надпись: &amp;quot;Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;когда он придет&amp;quot;.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись&amp;#160; читать&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;письмо.&amp;#160; Оно&amp;#160; было&amp;#160; датировано минувшей ночью, и вот что было в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;нем написано:&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;все это&amp;#160; разыграли.&amp;#160; На&amp;#160; первых&amp;#160; порах&amp;#160; я&amp;#160; отнеслась&amp;#160; к&amp;#160; вам&amp;#160; с&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;доверием.&amp;#160; &amp;#160;До&amp;#160; &amp;#160;пожарной&amp;#160; &amp;#160;тревоги&amp;#160; у&amp;#160; меня&amp;#160; не&amp;#160; было&amp;#160; никаких&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;подозрений. Но затем, когда я поняла, как&amp;#160; выдала&amp;#160; себя,&amp;#160; я&amp;#160; не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;могла&amp;#160; &amp;#160;не&amp;#160; &amp;#160;задуматься.&amp;#160; &amp;#160;Уже&amp;#160; несколько&amp;#160; месяцев&amp;#160; назад&amp;#160; меня&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;предупредили, что если король решит прибегнуть&amp;#160; к&amp;#160; агенту,&amp;#160; он,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;конечно,&amp;#160; обратится&amp;#160; к&amp;#160; вам.&amp;#160; Мне&amp;#160; дали&amp;#160; ваш адрес. И все же вы&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;заставили меня открыть то, что вы хотели&amp;#160; узнать.&amp;#160; Несмотря&amp;#160; на&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;старом&amp;#160; священнике...&amp;#160; Но&amp;#160; вы&amp;#160; знаете,&amp;#160; я&amp;#160; сама&amp;#160; была актрисой.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Мужской костюм для меня&amp;#160; не&amp;#160; новость.&amp;#160; Я&amp;#160; часто&amp;#160; пользуюсь&amp;#160; той&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;свободой,&amp;#160; которую&amp;#160; он&amp;#160; дает. Я послала кучера Джона следить за&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм&amp;#160; для&amp;#160; прогулок,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Я&amp;#160; следовала&amp;#160; за&amp;#160; вами&amp;#160; до&amp;#160; ваших&amp;#160; дверей и убедилась, что мною&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;действительно интересуется знаменитый&amp;#160; Шерлок&amp;#160; Холмс.&amp;#160; Затем&amp;#160; я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;довольно&amp;#160; неосторожно&amp;#160; пожелала&amp;#160; вам&amp;#160; доброй&amp;#160; ночи&amp;#160; и поехала в&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Темпл, к мужу.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мы решили, что, поскольку&amp;#160; нас&amp;#160; преследует&amp;#160; такой&amp;#160; сильный&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;противник,&amp;#160; лучшим&amp;#160; спасением&amp;#160; будет&amp;#160; бегство.&amp;#160; И вот, явившись&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается&amp;#160; фотографии,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;то&amp;#160; ваш&amp;#160; клиент&amp;#160; может&amp;#160; быть спокоен: я люблю человека, который&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;лучше его. Человек этот любит меня. Король&amp;#160; может&amp;#160; делать&amp;#160; все,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;причинил&amp;#160; столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;моей безопасности, ради того, чтобы&amp;#160; у&amp;#160; меня&amp;#160; осталось&amp;#160; оружие,&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;которое&amp;#160; защитит&amp;#160; меня&amp;#160; в&amp;#160; будущем&amp;#160; от&amp;#160; любых&amp;#160; враждебных шагов&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему,&amp;#160; может&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер&amp;quot;.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Что за женщина, о, что за женщина! -- воскликнул король&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Богемии,&amp;#160; когда&amp;#160; мы все трое прочитали это послание. -- Разве я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива?&amp;#160; Разве&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;не одного ранга со мной?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Насколько&amp;#160; я&amp;#160; узнал&amp;#160; эту&amp;#160; леди,&amp;#160; мне&amp;#160; кажется,&amp;#160; что она&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;действительно совсем другого уровня, чем&amp;#160; ваше&amp;#160; величество,&amp;#160; --&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;холодно&amp;#160; сказал&amp;#160; Холмс.&amp;#160; --&amp;#160; Я сожалею, что не мог довести дело&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вашего величества до более удачного завершения.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Наоборот, дорогой сэр! -- воскликнул король. -- Большей&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо.&amp;#160; Фотография&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я рад слышать это от вашего величества.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Я бесконечно обязан вам. Пожалуйста, скажите мне, как я&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;могу вознаградить вас? Это кольцо...&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он&amp;#160; снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Холмсу.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- У вашего величества есть нечто&amp;#160; еще&amp;#160; более&amp;#160; ценное&amp;#160; для&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;меня, -- сказал Холмс.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Вам стоит только указать.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Эта фотография.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Король посмотрел на него с изумлением.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Фотография Ирэн?! -- воскликнул он. -- Пожалуйста, если&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;она вам нужна.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;-- Благодарю,&amp;#160; ваше&amp;#160; величество.&amp;#160; В&amp;#160; таком&amp;#160; случае, с этим&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс&amp;#160; поклонился&amp;#160; и,&amp;#160; не&amp;#160; замечая&amp;#160; руки,&amp;#160; протянутой&amp;#160; ему&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;королем, вместе со мною отправился домой.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Вот&amp;#160; рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Шерлока Холмса были разрушены мудростью&amp;#160; женщины.&amp;#160; Холмс&amp;#160; вечно&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;подшучивал&amp;#160; над&amp;#160; женским&amp;#160; умом,&amp;#160; но за последнее время я уже не&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;слышу его издевательств. И когда он говорит об Ирэн&amp;#160; Адлер&amp;#160; или&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;вспоминает&amp;#160; ее&amp;#160; фотографию,&amp;#160; то всегда произносит, как почетный&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;титул: &amp;quot;Эта Женщина&amp;quot;.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Примечания&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;1 Карлсбад (Карловы Вары) -- курорт в Чехословакии.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;2 Валленштейн -- немецкий полководец XVII века.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;3 Шесть футов и шесть дюймов -- приблизительно 1&amp;#160; метр&amp;#160; 90 сантиметров.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;4 Грум -- конюх.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;5&amp;#160; Темпл&amp;#160; -- лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;6 Ландо -- открытая коляска, запряженная парой лошадей.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 19:46:23 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=130#p130</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Анкета Ирен</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=127#p127</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ирен&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ну,конечно не по шаблону анкеты..Но..Принята!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 19:39:05 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=127#p127</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Снежные псы</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=116#p116</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;display: block; text-align: center&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 20px&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Fixedsys&quot;&gt;Снежные Псы...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;display: block; text-align: center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://snowdogs.forumbb.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://i055.radikal.ru/1002/e8/7adcd120f0d4.gif&quot; alt=&quot;http://i055.radikal.ru/1002/e8/7adcd120f0d4.gif&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;display: block; text-align: center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;Ты смотрел &amp;quot;Снежные псы&amp;quot;? А кто тебе понравился? Впрочем, это не важно... Главное то, что именно &lt;a href=&quot;http://snowdogs.forumbb.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;здесь&lt;/a&gt; ты можешь стать персонажем этого любимого фильма! Но ты здесь можешь быть не только собакой, а человеком и любым северным животным!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s18.rimg.info/cc0db024a53cb6b1c909265552185054.gif&quot; alt=&quot;http://s18.rimg.info/cc0db024a53cb6b1c909265552185054.gif&quot; /&gt;&lt;br /&gt;Нет, ну к чему плюсы и минусы?! Плюсы - это хорошее, но банальное, чем может похвастаться почти каждый форум. А минусы - это не очень-то хорошо, но тоже банально, и нет ни одного форума, у которого не было бы минусов вообще!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s18.rimg.info/cc0db024a53cb6b1c909265552185054.gif&quot; alt=&quot;http://s18.rimg.info/cc0db024a53cb6b1c909265552185054.gif&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial Black&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://snowdogs.forumbb.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Скорей зайди и стань собакой!&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial Black&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://snowdogs.forumbb.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Не заставляй меня ждать!&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial Black&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://snowdogs.forumbb.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Нет, только не передумай!&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;display: block; text-align: center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://snowdogs.forumbb.ru/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img class=&quot;postimg&quot; loading=&quot;lazy&quot; src=&quot;http://s001.radikal.ru/i195/1002/4c/f00ee5319fb4.gif&quot; alt=&quot;http://s001.radikal.ru/i195/1002/4c/f00ee5319fb4.gif&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 20:39:03 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=116#p116</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Опасный и коварный я.</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=87#p87</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Джек Стэплтон&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Принят конечно!&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 19:25:48 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=87#p87</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Рассказ:Преступление в Фаулкс Расе</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=73#p73</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 18px&quot;&gt;&lt;strong&gt;Преступление в Фаулкс Расе&lt;/strong&gt;&amp;#160; &lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&amp;#160; - Удивительное дело! - воскликнул я, роняя на пол &amp;quot;Тайме&amp;quot;. - Не понимаю, почему до сих пор его семья не обратилась к вам за советом. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мой друг Шерлок Холмс опустился в кресло. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Если вы имеете в виду убийство в Фаулкс Расе, - сказал он медленно, - то вот эта телеграмма может вас заинтересовать. Она была получена еще до завтрака. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он вытащил из кармана халата темно-желтый бланк и передал мне. Телеграмма гласила: &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;Имея отношение к делу Эддлтона, собираюсь приехать к вам ровно в десять часов пятнадцать минут. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Винсент&amp;quot;. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Я поднял &amp;quot;Тайме&amp;quot; и пробежал глазами газетные строки. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Здесь ни слова нет о человеке, носящем имя Винсент, - сказал я. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Это ничего не значит, - ответил Холмс. - Судя по стилю телеграммы, можно предположить, что ее автор - юрист старой закваски. Он, вероятно, обслуживает семью Эддлтон. В нашем распоряжении, Уотсон, остается несколько минут. Мне нужно освежить в памяти детали этого дела, поэтому прочтите, пожалуйста, вслух наиболее важное из утреннего выпуска. Все комментарии корреспондента пропускайте. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Набив глиняную трубку табаком. Холмс откинулся на спинку кресла и стал задумчиво разглядывать потолок сквозь облака едкого голубого дыма. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- &amp;quot;Трагедия произошла в Фаулкс Расе, - читал я, старинном сассекском поместье около Форест Роу у Эшдонского леса. Когда-то на этом месте было кладбище...&amp;quot; - Факты, давайте факты, Уотсон! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- &amp;quot;Поместье принадлежало полковнику Матиасу Эддлтону, - продолжал я, не возражая Холмсу. - Как известно, сквайр Эддлтон занимал пост местного мирового судьи и был самым богатым землевладельцем в округе. В число обитателей Фаулкс Раса входили: сам сквайр, его племянник Перси Лонгтон, дворецкий Морстед и четверо служанок, живущих в доме. Обслуживающий персонал, не живущий в поместье, состоит из конюха и нескольких лесников. Живут они в коттеджах на границах имения. Вчера вечером сквайр Эддлтон и его племянник обедали, как всегда, в восемь часов вечера. После обеда сквайр приказал подать верховую лошадь и около часа отсутствовал. Вернулся к десяти часам. Можно предположить, что после приезда дяди между ним и племянником произошел крупный разговор, так как дворецкий, внося портвейн, видел сквайра красным и злым&amp;quot;. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- А племянник? - перебил Холмс. - Его, кажется, зовут Перси Лонгтон? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- &amp;quot;Дворецкий утверждает, что он не видел лица Лонгтона, так как молодой человек отошел к окну и все время, пока дворецкий был в комнате, смотрел во двор. Но, уходя, дворецкий слышал яростную перебранку. А вскоре после полуночи весь дом был разбужен громким воплем, доносившимся из холла. Полуодетые слуги бросились на крик и с ужасом увидели на полу сквайра Эддлтона с рассеченной головой в луже крови. Рядом стоял мистер Перси Лонтгон и сжимал в руках окровавленный средневековый топор палача. Очевидно, орудие убийства было взятоиз коллекции оружия, висевшего на стене над камином. Лонгтон был Тещ потрясен, что с трудом смог помочь поднять голову раненого и остановить кровотечение. Но когда дворецкий Морстед склонился над сквайром, тот, ловя воздух ртом, прошептал: &amp;quot;Это.., еде.., лал Лонг... Том! Это.., еде.., дал Лонг... Том!&amp;quot; - и замертво упал на руки дворецкого. Немедленно была вызвана местная полиция, которая на основании ряда неопровержимых улик - ссоры между обоими, мужчинами, присутствия Лонгтона у тела умирающего и, наконец, слов самого сквайра - арестовала мистера Перси Лонгтона по обвинению в убийстве сквайра Эддлтона&amp;quot;. В разделе последних известий сообщается, что обвиняемый отравлен в Луис, но он упорно отрицает свою вину. Вот основные факты. Холмс. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Некоторое время мой друг молча курил трубку. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Что говорит Лонгтон о причинах ссоры? - спросил он наконец. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Здесь сообщается, что Лонгтон сам заявил полиции о ссоре с дядей по вопросу продажи фермы в Чэдфорде. Эту продажу Лонгтон считал новым бессмысленным разбазариванием земельных владений. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Новым? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Оказывается, сквайр Эддлтон продал за последние два года еще часть имения, - ответил я, бросая газету на кушетку. - Должен сказать, Холмс, мне редко приходилось видеть дело, в котором вина преступника была бы столь очевидной. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Да, - сказал Холмс. - Действительно, если факты, сообщенные газетой, изложены правильно, я не могу представить себе, для чего этот мистер Винсент намеревается отнимать у меня время. Но вот, если не ошибаюсь, наш клиент уж поднимается по лестнице. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Послышался стук в дверь, и миссис Хадсон доложила о приходе мистера Винсента, Наш посетитель оказался маленьким, пожилым, с длинным бледным лицом в бакенбардах. Некоторое время он стоял молча, разглядывая нас близорукими глазами через пенсне. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Как это нехорошо с вашей стороны, мистер Холмс! - воскликнул он резко. - Ведь моя телеграмма предполагала абсолютное сохранение тайны, сэр. Дело моего клиента... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Это мой коллега, доктор Уотсон, - прервал Холмс, жестом приглашая посетителя сесть. - Я заверяю вас, что присутствие доктора Уотсона может оказаться неоценимым. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мистер Винсент повесил шляпу и, опустившись на стул, обратился ко мне: &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Прошу поверить, доктор Уотсон, что у меня не было ни малейшего намерения обидеть вас. Но это ужасное утро, смею сказать, совершенно ужасное для тех, кто уважает семью Эддлтон из Фаулкс Раса... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Совершенно верно, - согласился Холмс. - Не я думаю, что утренняя прогулка пешком до железнодорожной станции могла немного успокоить ваши нервы. Физические упражнения действуют успокаивающе. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Наш посетитель поднял брови. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Послушайте, сэр, я не могу понять, каким образом вы... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ну-ну, - прервал его Холмс. - Ведь ясно, что человек, ехавший до станции в экипаже, не может появиться с брызгами свежей глины на левой гетре и таким же пятном глины на наконечнике палки. Вы шли по каменистой сельской тропинке, но вам, очевидно, пришлось пересечь вброд ручей. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ваши выводы совершенно правильны, сэр, - ответил мистер Винсент, с удивлением рассматривая Холмса поверх пенсне. - Моя лошадь на пастбище, а в деревне не оказалось даже клячи. Так я смею просить вас, мистер Холмс, или, вернее, самым настоятельным образом требовать помощи моему несчастному клиенту, мистеру Перси Лонгтону. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Боюсь, что я ничем не смогу помочь, - заявил он. - Доктор Уотсон уже сообщил мне основные факты, и они, пожалуй, неоспоримо доказывают вину Лонгтона. Кто ведет дело? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Местная полиция связалась со Скотленд-Ярдом. К нам направили некоего инспектора Лестрейда... Боже мой! Мне кажется, мистер Холмс, у вас мучительный приступ ревматизма... Может быть, мне нужно было бы пояснить вам, - продолжал посетитель, - что я - старший компаньон юридической конторы Винсент, Пиборн и Винсент, в Форест Роу, и Эддлтоны уже более пятидесяти лет доверяют нам ведение своих дел. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс взял газету и, отметив ногтем статью, передал ее юристу, не говоря ни слова. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Сообщение достаточно точное, - сказал грустно юрист, пробежав глазами газетный столбец. - Но здесь не сказано, что входная дверь оказалась незапертой, хотя сквайр говорил дворецкому Морстеду, что он ее закроет сам. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс насторожился. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Не заперта, говорите вы? Гм! Но это можно объяснить тем, что сквайр Эддлтон просто забыл это сделать. И все же в этом деле один или два пункта мне еще не совсем ясны. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- А именно, сэр? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Убитый был в ночном белье? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Нет, он был одет. В ночном белье был мистер Лонгтон. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- После обеда сквайр уехал из дома примерно на час. Часто ли совершал он такие ночные прогулки верхом? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мистер Винсент перестал приглаживать бакенбарды и бросил пытливый взгляд на Холмса. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- У сквайра не было такой привычки, - ответил он визгливо. - Но ведь он вернулся невредимым, и я не понимаю... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Совершенно верно, - подтвердил Холмс. - Вы считали сквайра человеком богатым? Прошу ответить точно. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Матиас Эддлтон был очень богатым. Около сорока лет тому назад он эмигрировал в Австралию. В семидесятых годах вернулся с большим состоянием, приобретенным на австралийских золотых приисках. После смерти своего старшего брата он унаследовал родовое имение в Фаулкс Расе. К сожалению, я не могу утверждать, что его любили соседи. Это был очень замкнутый человек. Его боялись как мирового судью. Словом, он был жестокий, резкий, тяжелый человек. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- А мистер Перси Лонгтон был с дядей в хороших отношениях? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Минуту юрист колебался. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Боюсь, что нет, - сказал он медленно. - Мистер Перси - сын покойной сестры сквайра. В Фаулкс Расе он живет с детства. Сейчас управляет имением дяди. Он, конечно, является наследником всего майората, включая дом и часть земли. Лонгтон негодовал, когда дядя продавал фермы и участки. Вот это-то и явилось причиной враждебных отношений между ними. Хуже всего то, что именно в эту ночь его жены не было дома. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Его жены? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Да. Миссис Лонгтон - милая, очаровательная молодая женщина. Она осталась на ночь у друзей в Ист-Гринстеде и должна была вернуться сегодня утром. - Винсент помедлил. - Бедная маленькая Мэри, - закончил он тихо. - Какой ужасныйсюрприз для нее! Сквайр убит, а ее муж обвинен в убийстве! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Еще один, последний вопрос, - сказал Холмс. - Что говорит ваш клиент о событиях этой ночи? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Его версия очень проста, мистер Холмс. Он утверждает, что за обедом сквайр объявил о намерении продать ферму в Чэдфорде, а когда Лонгтон стал говорить ему о нецелесообразности такой продажи и о большом ущербе, который она принесет имению, сквайр очень грубо ответил ему. Это и вызвало разговор на повышенных тонах. Потом сквайр приказал подать верховую лошадь и, не говоря ни слова, уехал из дома. Возвратившись, он потребовал бутылку портвейна и пригласил племянника. Спор возобновился. Но мистер Перси вскоре пожелал дяде спокойной ночи и удалился к себе в комнату. Он был очень возбужден и не мог уснуть. По его словам, он дважды садился на постели, ему казалось, что он слышит голос дяди из большого холла. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Почему же он не пошел проверить это? - резко прервал Холмс. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Я задал ему тот же вопрос. Он ответил, что дядя сильно пил, и поэтому Лонгтон предположил, что сквайр разговаривает сам с собой. Дворецкий Морстед показал, что это не раз случалось и прежде... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Продолжайте, пожалуйста. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Часы над конюшней только что пробили полночь, и Лонгтон стал понемногу засыпать. Вдруг раздался ужасный вопль. Соскочив с кровати, Лонгтон надел халат, схватил свечу и побежал в холл. Открыв дверь, он в ужасе отпрянул. Сквайр Эддлтон лежал в большой луже крови. Мистер Лонгтон бросился к дяде и увидел орудие убийства, топор палача. Лонгтон почувствовал слабость и тошноту. Сам не сознавая, что делает, он наклонился и поднял с пола топор. В этот момент Морстед и перепуганные горничные ворвались в холл. Такова версия моего несчастного клиента. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Так-так, - сказал Холмс. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Некоторое время мы с мистером Винсентом безмолвно сидели, устремив взгляд на Холмса. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Голова моего друга была откинута на спинку кресла, глаза закрыты. Только тонкая ленточка дыма, поднимавшаяся из глиняной трубки Холмса, свидетельствовала, что за пассивной маской его орлиного лица скрывается напряженная работа мысли. Через минуту он вскочил на ноги. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Воздух Эшдона, наверно, не причинит вам вреда, Уотсон, - сказал он энергично. - Мистер Винсент! Мой друг и я в вашем распоряжении. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Было уже за полдень, когда мы сошли с поезда на полустанке Форест Роу. Мистер Винсент телеграфом заказал нам помещение в гостинице &amp;quot;Зеленый человек&amp;quot; &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;старом, потрескавшемся каменном здании. Воздух был пропитан ароматом леса, покрывавшего Сассекские холмы. Лес окружал селение со всех сторон. Когда я глядел на этот зеленый пейзаж, мне казалось, что на фоне безмятежных окрестностей трагедия Фаулкс Раса приобретает еще более зловещий оттенок. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Почтенный юрист, очевидно, разделял мои чувства, в то же время Холмс был целиком погружен в раздумья. Он не принимал никакого участия в разговоре, если не считать его краткого замечания о том, что начальник станции, по-видимому, несчастлив в браке и что он недавно изменил положение своего зеркала для бритья. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Наняв в гостинице одноконный экипаж, мы отправились в поместье Фаулкс Рас, расположенное в трех милях от деревни. Дорога шла по лесистым склонам Пиппинфордского холма. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мы поднялись на его вершину, и я залюбовался видом чудесной торфяной равнины, поросшей вереском. Мистер Винсент коснулся моей руки. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Фаулкс Рас, - сказал он. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Это был длинный дом из серого камня. Поля, начинающиеся прямо от стен старинного здания, переходили в глубокую лесистую долину, над ней вертикально поднимался столб дыма, и оттуда слышалось гудение паровой пилы. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Эшдонская лесопилка, - пояснил мистер Винсент. - Эти леса расположены за границами поместья. В радиусе трех миль здесь нет других строений. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Когда мы ехали по подъездной аллее, в дверях дома появился пожилой слуга. Узнав Винсента, он бросился нам навстречу. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Слава Богу, вы приехали, сэр! - воскликнул он. - Миссис Лонгтон... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Она вернулась? - прервал его мистер Винсент. - Бедняжка! Я сейчас к ней пройду. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Здесь сержант Клэр и инспектор из Лондона. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Прекрасно, Морстед. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Одну минутку! - сказал Холмс. - Перенесли ли куда-нибудь тело вашего хозяина? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Его положили в оружейную комнату, сэр. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Надеюсь, больше ни к чему не притрагивались? - спросил Холмс резко. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Нет, сэр, - пробормотал Морстед. - Все осталось как было. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Из небольшого вестибюля, где Морстед забрал наши материалы и палки, мы попали сразу в большую комнату с каменными стенами, сводчатым потолком и несколькими узкими, заостренными кверху окнами. Их стекла были расписаны цветными гербами, через которые еле пробивались лучи вечернего солнца. Тощий мужчина, сидевший за письменным столом, увидя нас, вскочил и покраснел от негодования. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Почему вы здесь, мистер Холмс?! - воскликнул он. - В этом деле нет необходимости применения ваших талантов. - Не сомневаюсь, что вы правы, Лестрейд, - беззаботно ответил мой друг. - Тем не менее бывали случаи... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Когда счастье оказывалось на стороне теоретика, мистер Холмс? Кто же вызвал вас сюда, если полицейскому инспектору будет разрешено задать такой вопрос? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Мистер Винсент, юридический консультант семьи Эддлтон, - ответил я. - Это он обратился за помощью к мистеру Шерлоку Холмсу. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ах, вот как! - воскликнул Лестрейд, бросив недобрый взгляд на маленького человека. - Но теперь уже слишком поздно применять ваши великолепные теории, мистер Холмс. Преступник арестован. Всего хорошего, джентльмены! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Минуточку, Лестрейд, - сказал Холмс решительно. - В прошлом вам случалось ошибаться, и нет гарантии, что вы и в дальнейшем не наделаете ошибок. Возможно, в данном случае вы действительно арестовали виновного, и, должен признаться, пока я и сам так думаю. Однако вы ничего не потеряете, если мне придется подтвердить вашу правоту. С другой стороны... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ах, это постоянное &amp;quot;с другой стороны&amp;quot;! Впрочем, - неохотно добавил Лестрейд, - я не считаю, что ваши расследования могут принести вред. Если желаете терять время, мистер Холмс, - дело ваше. Ах, доктор Уотсон, какое невероятное преступление! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Я последовал за Холмсом к камину в дальний угол комнаты и отшатнулся при виде ужасной картины. На дубовом полу - большое черное пятно. Камин и даже стенная панель вблизи были покрыты брызгами и пятнами темно-красного цвета. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мистер Винсент, бледный как смерть, отвернулся и упал на стул. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Остановитесь, Уотсон, - отрывисто приказал Холмс. - Я полагаю, Лестрейд, что здесь не было отпечатков ног? - Он указал на забрызганный кровью пол. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Здесь были следы только одного человека, мистер Холмс, Перси Лонгтона, - с кислой улыбкой ответил Лестрейд. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Вот как! Похоже, что вы кое-чему научились. Между прочим, что с халатом обвиняемого? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Как что? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Посмотрите на стены, Лестрейд, на стены! Конечно, если грудь халата Лонгтона также испачкана кровью, можно будет быстро согласиться с вашими доводами. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Рукава халата пропитаны кровью, если вы именно это имели в виду. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ну, это вполне естественно. Ведь Лонгтон помогал поднять голову умирающего. Рукава мало что дают. Халат у вас? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Инспектор Скотленд-Ярда пошарил в своем кожаном саквояже и вытащил серый шерстяной халат. - Вот он. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Гм! Пятна на рукавах и краях халата. А на груди ни одного пятна. Любопытно, но, к сожалению, неубедительно. А! Это орудие преступления! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Лестрейд вытащил из саквояжа жуткий предмет. Это был топор с коротким и узким топорищем и широким лезвием. Он был целиком из стали. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Это, очевидно, очень старинная вещь, - сказал Холмс, рассматривая лезвие через лупу. - Между прочим, куда был нанесен удар? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Вся верхняя часть черепа сквайра Эддлтона была рассечена, как гнилое яблоко, - ответил Лестрейд. - Поистине чудо, что к нему вернулось сознание хотя бы на миг. Чудо, довольно-таки неприятное для мистера Лонгтона, - добавил он. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Говорят, сквайр произнес его имя. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Стройная молодая женщина, рыдая, вбежала в комнату. Ее темные глаза лихорадочно горели, руки были крепко сжаты. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Спасите его! - дико кричала она. - Он невиновен, клянусь вам! О мистер Холмс, спасите моего мужа! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Не думаю, чтоau кто-нибудь из нас, не исключая даже Лестрейда, остался равнодушным в этот момент. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Я сделаю все, что в моих силах, - сказал Холмс мягко. - А теперь расскажите мне о своём муже. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Он самый добрый человек на свете! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Не сомневаюсь. Но я имею в виду его внешние данные. Например, могли бы вы сказать, что он ростом выше сквайра Эддлтона? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Миссис Лонгтон удивленно взглянула на Холмса. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Конечно, нет, - сказала она. - Ведь сквайр выше шести футов... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Так. Мистер Винсент, может быть, вы сможете уточнить, когда сквайр Эддлтон начал продавать свое имение по частям? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Первая продажа имела место два года тому назад, вторая примерно полгода, &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;ответил юрист без колебания. - А теперь, мистер Холмс, если я вам не нужен, я уведу миссис Лонгтон в гостиную. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мой друг поклонился. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Нам незачем больше беспокоить миссис Лонгтон, - сказал он. - Но мне хотелось бы сказать несколько слов дворецкому. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;В ожидании последнего Холмс подошел к окну и, заложив руки за спину, глядел на пустынный ландшафт. Лестрейд, снова усевшийся за письменный стол, грыз кончик ручки и с любопытством глядел на Холмса. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- А, Морстед! - сказал Холмс, когда вошел дворецкий. - Вы, конечно, хотите сделать все, чтобы помочь мистеру Лонгтону. Мы приехали сюда с тем же намерением. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Дворецкий беспокойно переводил взгляд с Лестрейда на Холмса. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ну-с, - продолжал мой друг, - я уверен, что вы сможете оказать эту помощь. Например, постарайтесь вспомнить, не получал ли сквайр писем в тот вечер. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Да, сэр. Он получил одно письмо. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Вот как! Не можете ли вы еще чего-нибудь добавить? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Боюсь, что нет, сэр. На конверте был местный штемпель, сам конверт был обычный, дешевый. Такими пользуются все. Но меня удивило... - Дворецкий на миг замялся. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Что же удивило вас? Может быть, поведение сквайра? - тихо спросил Холмс. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Да, сэр, как раз это самое. Как только я подал ему письмо, он тут же вскрыл его и начал читать. По мере того как он читал, на его лице появилось такое выражение, что я был рад убраться из комнаты. Когда я вернулся, сквайр вышел, а на колосниках камина тлели куски сожженной бумаги. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс потер руки. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ваша помощь неоценима, Морстед, - сказал он. - Теперь вспоминайте хорошенько. Полгода тому назад, как вы, может быть, знаете, ваш хозяин продал участок земли. Вы, конечно, не сможете припомнить, не приходило ли к вашему хозяину в то время письмо. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Нет, сэр, не помню. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Это естественно. Благодарю вас, Морстед, я думаю, это все. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Что-то в голосе Холмса заставило меня поднять на него глаза, и я изумился перемене, происшедшей в нем. Глаза Холмса горели от возбуждения, легкая краска появилась на щеках. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Садитесь, Уотсон, - пригласил он, - вон туда. - Он выхватил лупу из кармана и начал тщательный осмотр. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Я с увлечением следил за ним. Камин, каминная доска, даже пол подверглись тщательному и методичному осмотру, Холмс ползал на коленях. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;В середине комнаты лежал персидский ковер. Добравшись до него. Холмс вдруг замер на месте. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Вам следовало бы заметить это, Лестрейд, - тихо сказал он. - Здесь видны слабые отпечатки ноги. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Что из этого, мистер Холмс? - ухмыльнулся Лестрейд, подмигивая мне. - По этому ковру ходило много народу. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Но в последние дни не было дождя. Сапог, оставивший этот след, был слегка влажный. Мне незачем объяснять вам причины. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Алло! А это еще что? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс соскоблил что-то с ковра и тщательно рассмотрел через лупу. Лестрейд и я подошли к нему. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ну, что же это? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Не говоря ни слова, Холмс передал лупу инспектору и протянул руку, в которой что-то лежало. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Пыль, - объявил Лестрейд. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Сосновые опилки, - спокойно возразил Холмс. - Мелкие крупинки ясно видны. Заметьте, что я соскоблил их со следа сапога. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Правильно, Холмс! - воскликнул я. - Но мне непонятно... Мой друг взглянул на меня блестящими глазами. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Пойдемте, Уотсон, - сказал он, - разыщем конюшню. На мощеном дворе мы подошли к конюху, который насосом накачивал воду. Я еще прежде говорил, что Холмс обладал даром заводить непринужденные беседы с трудовым людом. Обменявшись с конюхом несколькими словами, он добился полного его доверия, и, когда мой друг высказал мысль, что сейчас, наверно, трудно будет установить, на какой лошади ездил в ту ночь его хозяин, конюх туг же ответил: &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Это была Рейнджер, сэр. Вот ее стойло. Вы хотите посмотреть копыта? Почему бы нет? Вот, пожалуйста, и можете скрести их своим ножом сколько душе угодно. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Холмс внимательно осмотрел кусочки земли, снятые с копыта лошади, осторожно спрятал их в конверт и, вложив в руку конюха полсоверена, снова вошел в дом. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Теперь, Уотсон, нам осталось только одно: забрать шляпы и палки и вернуться в гостиницу, - внезапно объявил Холмс. - А, Лестрейд! - продолжал он, когда инспектор Скотленд-Ярда появился в дверях. - Я хочу обратить ваше внимание на стул возле камина. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Но ведь около камина нет стула! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Вот поэтому-то я и обращаю на него ваше внимание. Пойдемте, Уотсон, нам здесь нечего больше делать. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Вечер прошел довольно приятно, хотя я немного досадовал на Холмса. Он отказался отвечать на мои расспросы под предлогом, что завтра сможет дать более подробный ответ. Холмс вступил с хозяином гостиниц в разговор на местные темы, которые для нас, посторонних, не представляли, в сущности, никакого интереса. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Проснувшись на следующее утро, я с удивлением узнал, что мой друг уже успел позавтракать и два часа тому назад куда-то ушел. Я как раз заканчивал завтрак, когда Холмс вернулся, по-видимому, очень освеженный утренней прогулкой. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Где вы пропадали? - спросил я. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Я следовал примеру ранней пташки, Уотсон, - рассмеялся он. - Если вы уже покончили с завтраком, едем в Фаулкс Рас за Лестрейдом. Наступил момент, когда он может оказаться полезным. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Через полчаса мы снова были в старом поместье. Лестрейд приветствовал нас довольно нелюбезно и, выслушав моего друга, с изумлением взглянул на него. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ну зачем нам бродить по торфяным полям? - сказал инспектор. - Какая муха вас укусила, Холмс? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мой друг ответил сухо: &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- А я-то думал предоставить вам возможность самому арестовать убийцу сквайр&amp;quot; Эддлтона. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Лестрейд схватил Холмса за руку. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Вы это серьезно?! - воскликнул он. - А как же с уликами? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Ведь они ясно доказывают... Шерлок Холмс молча указал пальцем на длинные склоны вересковых полей, за которыми виднелась лесистая долина. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Там, - спокойно сказал он. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Эту прогулку я долго буду помнить. Я знаю, что Лестрейд, как и я, не имел ни малейшего представления, куда мы идем. Мы следовали за высокой худощавой фигурой Холмса по лугам, каменистой дороге, по пустынным торфяникам. Пройдя свыше мили, мы добрались до поросшей лесом долины и вошли в тень сосен. До нас доносилось жужжание паровой лесопилки, похожее на гудение гигантского насекомого. Воздух был насыщен характерным запахом обжигаемого дерева. Вскоре мы оказались среди штабелей строевого леса Эшдонской лесопилки. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Не колеблясь ни минуты. Холмс направился к хижине с надписью &amp;quot;Управляющий&amp;quot; и решительно постучал. Миг ожидания - и дверь распахнулась. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мне редко приходилось видеть более внушительную фигуру, чем та, которая появилась перед нами на пороге. Хозяин хижины был гигантского роста, его широкие плечи закрывали всю дверь, спутанные волосы рыжей бороды свисали на грудь наподобие львиной гривы. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Что вам нужно? - проворчал он. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Полагаю, что имею удовольствие говорить с мистером Томом Грирли? - вежливо спросил Холмс. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Человек не отвечал. Он откусил кусок жевательного табака. Его глаза холодно глядели на нас. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Ну и что же, если это так? - спросил он наконец. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Друзья называют вас Лонг Том - Длинный Том, не правда ли? - сказал спокойно Холмс. - Так вот, мистер Томас Грирли, думаю, что вы поступаете неблагородно, заставляя ни в чем не повинного человека расплачиваться за ваши злодеяния. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Одно мгновение гигант стоял неподвижно, словно каменный, затем с диким ревом бросился на Холмса. Мне удалось обхватить его за талию, а руки Холмса ,были погружены в торчащую, спутанную бороду Грирли. Все же нам пришлось бы плохо, если бы Лестрейд не приставил револьвер к виску этого человека. Только прикосновение холодной стали заставило его прекратить сопротивление. В ту же минуту Холмс защелкнул наручники на его огромных узловатых руках. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;По блеску глаз Грирли я предположил было, что он снова собирается наброситься на нас, но он вдруг грустно рассмеялся и обратился к Холмсу. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Не знаю, кто вы, мистер, - сказал он, - но вы ловко это проделали. Если расскажете мне, как вам это удалось, я отвечу на все ваши вопросы. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он провел нас в небольшую контору и бросился на стул, предоставив нам самим устраиваться как угодно. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Как вы меня нашли, мистер? - беззаботно спросил он, поднимая скованные руки, чтобы откусить еще кусок табака. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- К счастью для невиновного, мне удалось обнаружить кое-какие следы вашего присутствия, - сказал Холмс. - Признаюсь, когда мне предложили расследовать это дело, я был убежден в виновности мистера Перси Лонгтона. Эта уверенность сохранилась у меня и по прибытии на место преступления. Но вскоре я познакомился с рядом деталей, которые были незначительны сами по себе, но бросали новый свет на все это дело. Ужасный удар, убивший сквайра Эддлтона, испачкал кровью камин и даже часть стены. Почему же не было пятен на груди халата того человека, который нанес этот удар? В этом было что-то непонятное, вызывающее сомнение. Далее, я заметил, ?oi у камина, где лежал убитый, не было стула. Значит, сквайра ударили, когда он стоял, а не сидел, а так как была рассечена верхняя часть черепа, значит, удар был нанесен с того же уровня, если не с большей высоты. Когда я узнал от миссис Лонгтон, что сквайр имел свыше шести футов роста, у меня уже не было сомнений в том, что в ходе следствия возникла серьезная ошибка. Мне удалось установить, что в то утро сквайр получил письмо, которое он, по-видимому, сжег. Сейчас же вслед за этим он поссорился с племянником по поводу предполагаемой продажи одной из ферм. Сквайр Эддлтон был богатым человеком. Спрашивается, к чему же было тогда периодически продавать свои земли, причем первая продажа была произведена два года тому назад. Ясно, что его жестоко шантажировали. - Ложь, клянусь Богом! - прервал яростно Грирли. - Он должен был только вернуть то, что ему не принадлежало. В этом заключается истина. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Осматривая комнату, - продолжал мой друг, - я обнаружил следы сапог, на что и обратил ваше внимание, Лестрейд, а так как погода была сухая, то я, разумеется, понял, что след был оставлен после совершения преступления. Сапог этого человека оказался влажным потому, что он ступил в лужу крови. Сквайр, под влиянием резких протестов своего племянника, после обеда куда-то уехал верхом. Ясно, что он хотел переговорить с кем-то, быть может, умолять его. В полночь этот человек пришел в дом. Он должен был обладать очень высоким ростом и огромной силой, чтобы с одного удара рассечь череп. На подошвах ног этого человека были сосновые опилки. Между мужчинами произошла ссора, возможно, из-за отказа платить, затем более высокий человек сорвал со стены оружие и, раздробив череп сквайру, скрылся. Где, спрашивал я себя, можно найти землю, смешанную с древесными опилками? Конечно, в лесопилке. А здесь в долине находится только Эшдонская лесопилка. Мне еще прежде приходила мысль, что ключ к этому ужасному преступлению следует искать в прежней жизни сквайра. Поэтому я провел поучительный вечерок, болтая с хозяином нашей гостиницы. Задавая, по его мнению, праздные вопросы, я вытянул из него ценные сведения. Два года тому назад какой-то австралиец был назначен управляющим Эшдонской лесопилкой по личной рекомендации сквайра Эддлтона. А сегодня утром, когда вы вышли из своей хижины, Грирли, чтобы дать рабочим дневное задание, я стоял за этими штабелями строевого леса. Я увидел вас и понял, что дело закончено. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Австралиец напряженно, с горькой улыбкой слушал рассказ Холмса. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Моя беда заключается в том, что он пригласил именно вас, мистер, - сказал он дерзко. - Но я не хочу нарушать нашего уговора и расскажу вам сейчас то немногое, чего вы еще не знаете. История начинается с семидесятых годов, когда недалеко от Калгурли было открыто месторождение золота. У меня был младший брат, который вступил в компанию с англичанином, носящим имя Эддлтона. Оба, разумеется, разбогатели. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;В те времена дороги к золотым приискам были небезопасны, потому что в зарослях орудовали беглые каторжники. Так вот, всего лишь через неделю после того, как мой брат и Эддлтон напали на новую жилу, был ограблен транспорт с золотых приисков в Кялгурли, охранник и кучер застрелены. По ложному доносу Эддлтона мой несчастный брат был схвачен и обвинен в нападении на транспорт с золотом. В те дни закон действовал быстро, и брата в ту же ночь повесили на дереве. Золотоносная жила осталась целиком во владении Эддлтона. Меня в то время не было на месте, я работал на рубке строевого леса в Голубых Горах. Лишь через два года я узнал от одного золотоискателя правду, которую сообщил ему перед смертью помощник повара. Этот помощник повара был в свое время подкуплен Эддлтоном. Эддлтон нажился и вернулся в Старый Свет. У меня же не было ни гроша, чтобы поехать за ним. С этого дня я начал откладывать деньги, чтобы поехать разыскивать убийцу моего брата... Да, убийцу, будь он проклят! Только через двадцать лет я нашел его, и этот миг вознаградил меня за все годы лишения и ожидания. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;Доброе утро, Эддлтон&amp;quot;, - сказал я. Его лицо сделалось серым, трубка выпала изо рта. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;Лонг Том Грирли!&amp;quot; - проговорил он и задохнулся. Я подумал, что он лишится сознания. Ну, мы с ним побеседовали, и я заставил его дать мне эту работу. И начал я выкачивать из него деньги. Это был не шантаж, мистер, а восстановление моих прав на имущество погибшего брата. Два дня тому назад я снова написал ему письмо, и ночью он приехал ко мне верхом, ругаясь и клянясь, что я разоряю его. Я сказал, что даю ему срок до полуночи: будет он платить или нет? Я обещал приехать к нему за ответом. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Он ждал меня в холле, обезумевший от спирта и злобы. Он бранился, кричал, что не боится моего доноса в полицию. Неужели, говорил он, поверят словам грязного австралийского лесоруба, а не ему, владельцу поместья и мировому судье! &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;&amp;quot;Я так же удружу тебе, как удружил в свое время твоему никчемному брату&amp;quot;, &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;кричал он. Эти слова и заставили меня совершить то, что я сделал. В моем мозгу что-то защелкнулось, я сорвал со стены первое попавшееся под руку оружие и ударил по рычащей, оскаленной голове Эддлтона. Минуту я молча смотрел на него... &amp;quot;Это тебе за меня и за Джима&amp;quot;, - прошептал я, повернулся и убежал. Вот и вся моя история, мистер. А теперь я хочу, чтобы вы увели меня, прежде чем вернутся мои рабочие. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Лестрейд и его пленник уже дошли до двери, когда их остановил голос Холмса. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Мне хотелось бы знать, - сказал он, - известно ли вам, каким именно оружием вы убили сквайра Эддлтона? &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Я уже сказал, что схватил со стены первое попавшееся оружие. Кажется, это был топор или дубинка... &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Это был топор палача, - сказал Холмс. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Австралиец ничего не ответил, но, когда он пошел к дверям за Лестрейдом, мне показалось, что странная улыбка осветила его грубое бородатое лицо. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;Мой друг и я медленно шли по лесу. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Странно, - сказал я, - что ненависть и чувство мести могут жить двадцать лет. &lt;br /&gt;&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160;- Дорогой Уотсон, - возразил Холмс, - вспомните старую сицилианскую поговорку: месть - это единственное блюдо, которое особенно вкусно, когда его едят в холодном состоянии. Но посмотрите-ка, - продолжал он, прикрывая рукою глаза, - вон какая-то женщина бежит к нам по тропинке. Это, видимо, миссис Лонгтон. Хотя я и обладаю некоторым количеством рыцарских чувств, я не в настроении слушать излияния женской благодарности. Поэтому давайте пойдем боковой тропинкой за кустами. Если мы прибавим шагу, мы поспеем к вечернему поезду в Лондон.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 21:05:14 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=73#p73</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Наш баннер</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=43#p43</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;display: block; text-align: left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;Первый вариант:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Код:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;code-box&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;legend&quot;&gt;Код:&lt;/strong&gt;&lt;div class=&quot;blockcode&quot;&gt;&lt;div class=&quot;scrollbox&quot; style=&quot;height: 4.5em&quot;&gt;&lt;pre&gt;&amp;lt;a href=&amp;quot;http://holmes.0pk.me/&amp;quot; target=_blank&amp;gt; &amp;lt;img src= &amp;quot;http://www.10pix.ru/img1/4796/833015.gif&amp;quot; border=&amp;quot;0&amp;quot;title=&amp;quot;|Sherlock Holmes|&amp;quot;width=88 height=31&amp;gt;&amp;lt;/a&amp;gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Вид:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 21:28:47 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=43#p43</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Анкета величайшего сыщика</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=3#p3</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Century Gothic&quot;&gt;&lt;strong&gt;1.Имя:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Шерлок Холмс&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2.Возраст:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;30 лет&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3.Профессия:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Детектив&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4.Национальность:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Англичанин&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5.Характер:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Холмс — многогранная личность. Одновременно талантливый скрипач, хороший боксер, искусный актёр, химик, он посвятил свою жизнь карьере частного детектива. Расследуя дела, которыми снабжают его клиенты, он опирается не только на букву закона, но и на свои жизненные принципы, правила чести, которые в ряде случаев заменяют ему параграфы бюрократических норм. Неоднократно Холмс позволял людям, по его мнению, оправданно совершавшим преступление, избежать наказания. Холмс не меркантилен, его в первую очередь занимает работа. За свой труд по раскрытию преступлений Шерлок Холмс берёт справедливое вознаграждение, но если его очередной клиент беден, может взять плату символически или вообще отказаться от неё.&lt;br /&gt;Холмс — житель викторианской Англии, лондонец, великолепно знающий свой город. Его можно считать домоседом и он выезжает за пределы города (страны) только в случае крайней необходимости. Большинство дел Холмс разгадывает, не выходя из гостиной миссис Хадсон, называя их «делами на одну трубку».&lt;br /&gt;В быту Холмс имеет устойчивые привычки. Неприхотлив, безразличен к удобствам и роскоши. Его нельзя назвать рассеянным, но он несколько равнодушен к порядку в комнате и аккуратности в обращении с вещами. Например, проводит рискованные химические эксперименты в своей квартире и тренируется в стрельбе по стене комнаты&lt;br /&gt; У Шерлока есть родной брат — Майкрофт, но они с ним редко видятся. Других родственников нет. Холмс — убежденный холостяк, ни разу, по его словам, не испытавший ни к кому романтических чувств. Неоднократно заявляет, что вообще не любит женщин, хотя неизменно вежлив с ними и готов помочь.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6.Внешность:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; Так описывает доктор Уатсон при первой встрече с Шерлоком Холмсом великого сыщика как высокого, худого молодого человека:	&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;Ростом он был больше шести футов,но при своей необычайной худобе казался ещё выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий, если не считать тех периодов оцепенения, о которых говорилось выше; тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;7.Биография:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; В 1881 году Холмс знакомится с доктором Джоном Ватсоном. Он,небогат, так как искал компаньона для совместного съема квартиры. Тогда же они с Уотсоном переезжают на Бейкер-стрит, дом 221-б, где совместно снимают квартиру у миссис Хадсон.&lt;br /&gt; В 1888 году Уотсон женится и съезжает с квартиры на Бейкер-стрит. Холмс продолжает снимать квартиру у миссис Хадсон уже один.&lt;br /&gt; В 1891 году разворачивается действие рассказа «Последнее дело Холмса». После схватки с профессором Мориарти, Холмс пропадает без вести. Уотсон уверен в гибели Холмса.&lt;br /&gt; В период с 1891 по 1894 годы Холмс находился в бегах. После схватки с профессором Мориарти, пешком и без денег преодолел альпийские горы и добрался до Флоренции, откуда связался со своим братом и получил от него денежные средства. После этого Холмс отправился на Тибет, по которому путешествовал два года, посетил Лхасу и провел несколько дней у далай-ламы.Затем объехал всю Персию, заглянул в Мекку и побывал с визитом у калифа в Хартуме. &lt;br /&gt; Вернувшись в Европу, Холмс провел несколько месяцев на юге Франции, в Монпелье, где занимался исследованиями веществ, получаемых из каменноугольной смолы.&lt;br /&gt;В 1894 году Холмс неожиданно объявляется в Лондоне. После ликвидации остатков преступной группы Мориарти, Холмс снова поселяется на Бейкер-стрит, 221b. Туда же переезжает доктор Уотсон.&lt;br /&gt;В 1904 году Холмс уходит от дел и уезжает из Лондона в Суссекс, где занимается разведением пчёл.&lt;br /&gt;К 1914 году относится последнее описанное дело Холмса.О дальнейшей судьбе Шерлока Холмса &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8.Оружие:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Револьвер,охотниций хлыст..&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;9.Способности:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Отличный химик,велеколепнейшый сыщик,хорошый боксёр,ужасно разбирается в истории...&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;10.Пробный пост:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Холмс сидел на своём кресле и раздумывал одно дело.&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&amp;quot;Чёрт,постреляю может дойдёт до меня загадка...&amp;quot;&lt;/span&gt; подумал сыщик.Он любил стрелять в стену и писать &amp;quot;V R&amp;quot;.Шерлок Холмс взял трубку и револьвер и&amp;#160; начал стрелять в стену.&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&amp;quot;Ну-же...Это...Точно!&amp;quot;&lt;/span&gt; догодался Холмс и вскочил с места.Он побежал в комноту к Ватсону &lt;strong&gt;-Дорогой Ватсон,я разгадал эту загадку!Нам нужно ийдти!...&lt;/strong&gt;- сказал Холмс будя Ватсона.Он потёр глаза и сказал &lt;strong&gt;-Холмс!Разгадали,так разгадали ,вы н понимаете что сейчас четыре часа утра!Мы поедем завтра!В такое время даже кэбы не работают!Холмс сдите и поспите!&lt;/strong&gt;- Ватсон повернулся и сново заснул.Холмс вздохнул и вышол из комнаты.&lt;span style=&quot;font-style: italic&quot;&gt;&amp;quot;Такая новость!Что я не могу уснуть!&amp;quot;&lt;/span&gt; подумал Холмс.Он зашол в свою комнату и начал играть на скрипке...&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11.Статус:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Потом поставлю&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 20:15:05 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=3#p3</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Важно:Шаблон анкеты &lt; &lt;</title>
			<link>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=2#p2</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Century Gothic&quot;&gt;&lt;strong&gt;1.Имя:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Имя,фамилие&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2.Возраст:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3.Профессия:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4.Национальность:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5.Характер:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Не мение 4-ёх строк&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6.Внешность:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Не мение 3-ёх строк&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;7.Биография:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Не мение 4-ёх строк&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8.Оружие:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Такие,какие могли быть в 19-ом веке&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;9.Способности:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Все способности&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;10.Пробный пост:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Не мение 5-ти строк&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11.Статус:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class=&quot;code-box&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;legend&quot;&gt;Код:&lt;/strong&gt;&lt;div class=&quot;blockcode&quot;&gt;&lt;div class=&quot;scrollbox&quot; style=&quot;height: 21em&quot;&gt;&lt;pre&gt;[font=Century Gothic][b]1.Имя:[/b]
[b]2.Возраст:[/b]
[b]3.Профессия:[/b]
[b]4.Национальность:[/b]
[b]5.Характер:[/b]
[b]6.Внешность:[/b]
[b]7.Биография:[/b]
[b]8.Оружие:[/b]
[b]9.Способности:[/b]
[b]10.Пробный пост:[/b]
[b]11.Статус:[/b]
[/font]&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Sherlock Holmes)</author>
			<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 18:13:09 +0300</pubDate>
			<guid>http://holmes.0pk.me/viewtopic.php?pid=2#p2</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
